W3C home > Mailing lists > Public > public-multilingualweb-lt@w3.org > December 2012

BP topics again (Re: Translate + Provenance)

From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
Date: Wed, 19 Dec 2012 10:37:34 +0100
Message-ID: <50D18ADE.1080408@w3.org>
To: public-multilingualweb-lt@w3.org
Hi Pablo, all,

Am 18.12.12 15:35, schrieb Pablo Nieto Caride:
>
> Hi all,
>
> I have a doubt concerning the usage of translate and provenance. Would 
> it be possible
>

there is nothing in ITS2 that forbids what you write below: you can 
combine data categories as you wish. A different question is whether the 
below makes sense. I don't see a use case for this, but I may miss 
something.

All: we have gathered various best practice related topics, including 
this one. I associated related action items with the "best practices 
document" product in tracker, see the action item list at

https://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/track/products/8

For now Dave and I are action item "holders", but please rather see this 
as place holders. As said during the monday call, a best practice 
document is not a needed deliverable. We need a volunteer / champion to 
invest time in it.


Best,

Felix


> to have an element like this?
>
> <span translate="no" 
> toolRef="http://www.onlinemtex.com/2012/7/25/wsdl/">This text is 
> non-translatable</span>
>
> I mean, It would be a text that is non-translatable, and after a 
> request is sent to a MT System that doesn't not translate it of 
> course, but my question is, would it make sense to add to the element 
> information about the provenance? I don't think so.
>
> Many thanks in advance!
>
> *__________________________________*
>
> *Pablo Nieto Caride*
>
> *Dpto. Técnico/I+D+i*
>
> *Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.*
>
> *Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422
> Fax: +34 91 542 89 28 *
>
> *E-mail: **pablo.nieto@linguaserve.com 
> <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>***
>
> *www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/>*
>
> **
>
> *«En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 
> 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y 
> Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y 
> tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los 
> productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN 
> DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al 
> archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir 
> comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, 
> comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será 
> inmediatamente cumplida.»*
>
> **
>
> *"According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 
> 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce 
> Services, we will store and use your personal data with the sole 
> purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE 
> INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your 
> personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive 
> further information regarding products and services offered by our 
> company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request 
> will be processed immediately."*
>
> *__________________________________*
>
Received on Wednesday, 19 December 2012 09:37:59 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Sunday, 9 June 2013 00:25:03 UTC