W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > July to September 2007

Re: Input to BP 15 http://www.w3.org/International/its/techniques/its-techniques.html#AuthLang

From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
Date: Tue, 28 Aug 2007 22:06:19 +0900
Message-ID: <46D41DCB.5050505@w3.org>
To: "Lieske, Christian" <christian.lieske@sap.com>
CC: public-i18n-its@w3.org

Hi Christian,

thanks for you comments, these all look good to me.

Felix

Lieske, Christian wrote:
> Hi all,
>
> I had a look at "Best Practice 15: Specify the language of the content".
>
> Please find my high-level feedback below.
>
> Cheers,
> Christian
> ===
>
> 1. We do not mention what should be done in case “xml:lang” is not being
> used. One recommendation which could apply in this case could be: “use
> its:langRule”.
>
> 2. We may want to provide a note along the following lines:
>
> Note: In many cases, a change in language poses challenges for translation.
> Examples: The content where the language changes possibly must not be
> translated. Accordingly, you may want to work with the ITS data categories
> "translate" and/or "localization note".
>
> 3. We may want to mention that in many environments (especially if Content
> Management Systems are involved) “xml:lang” for the root element is set
> automatically.
>
> 4. Attributes also count
>
> Quote> The elements without declaration inherit the language information
> from their parents.
>
> That’s only part of the story according to
> "http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-lang-tag" which reads
>
> --
> The language specified by xml:lang applies to the element where it is
> specified (including the values of its attributes), and to all elements in
> its content unless overridden with another instance of xml:lang.
> --
>
> 5. The example could be more explicit
>
> Quote> In this example, the main content of the document is in English,
> while a short citation is identified as being in French.
>
> We could change and add as follows “…while a short citation (in the ‘q’
> element) is identified as being in French. Thus, ‘xml:lang’ is set to ‘fr’.”
>
> 6. I guess an item related to localization would be good for "Why doing
> this" part. Possibly, something like the note I suggest at 2. could work.
>
> Christian Lieske
> MultiLingual Technology Solutions (MLT)
> SAP Language Services (SLS)
> SAP Globalization Services
> SAP AG
> Dietmar-Hopp-Allee 16
> D-69190 Walldorf
> Germany
> T   +49 (62 27) 7 - 6 13 03
> F   +49 (62 27) 7 – 2 54 18
> christian.lieske@sap.com
> http://www.sap.com
>
> Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany
>
> Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo
> Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus
> Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke
>
> Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board:
> Hasso Plattner 
>
> Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269
>
>  
>
> Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige
> vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich
> erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine
> Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt.
>
> Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail.
> Vielen Dank.
>
>  
>
> This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or
> otherwise confidential information. If you have received this e-mail in
> error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of
> it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the
> original transmittal. Thank you for your cooperation.
>
>   
Received on Tuesday, 28 August 2007 13:06:32 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:09 UTC