W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > July to September 2007

RE: Input to BP3 http://www.w3.org/International/its/techniques/its-techniques.html#DevAttributes

From: Lieske, Christian <christian.lieske@sap.com>
Date: Wed, 4 Jul 2007 10:31:56 +0200
Message-ID: <544FBEB6875DAA46A08323B58D26B80101D23729@dewdfe14.wdf.sap.corp>
To: <public-i18n-its@w3.org>
Hi Yves/all,

Wrt. the "text in attributes" discussion, I am more comfortable with my
proposed wording.

Christian Lieske
MultiLingual Technology Solutions (MLT)
SAP Language Services (SLS)
SAP Globalization Services
Dietmar-Hopp-Allee 16
D-69190 Walldorf
T   +49 (62 27) 7 - 6 13 03
F   +49 (62 27) 7 – 2 54 18

Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany

Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo
Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus
Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke

Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board:
Hasso Plattner 

Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269


Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige
vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich
erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine
Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt.

Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail.
Vielen Dank.


This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or
otherwise confidential information. If you have received this e-mail in
error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of
it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the
original transmittal. Thank you for your cooperation.
-----Original Message-----
From: Yves Savourel [mailto:ysavourel@translate.com] 
Sent: Freitag, 8. Juni 2007 23:36
To: Lieske, Christian; public-i18n-its@w3.org
Subject: RE: Input to BP3

Hi Christian,

1. I would suggest to use the phrase 
   "Do not foresee or allow attributes to hold translatable text."
   instead of
   "Do not put translatable text in attributes."
   Rationale: The BP addresses the design of schemas, not the creation of

YS> Good point. How about: "Do not use attributes to hold translatable

3. We may want to modify the examples in such a way that the "img" is
embedded into are paragraph.
   Rationale: The things we say about nesting might become clearer.

YS> That would certainly show that the nesting exists in the two cases :)
Putting the text in an element vs an attribute does not
resolve that issue. So, I wonder if we should have that bullet about nested
text now...


Received on Wednesday, 4 July 2007 08:32:21 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 16:04:13 UTC