W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > April to June 2007

Input to BP7 http://www.w3.org/International/its/techniques/its-techniques.html#DevRuby

From: Lieske, Christian <christian.lieske@sap.com>
Date: Wed, 27 Jun 2007 14:24:00 +0200
Message-ID: <544FBEB6875DAA46A08323B58D26B80101C2C623@dewdfe14.wdf.sap.corp>
To: <public-i18n-its@w3.org>
Hi all,

I had a look at "Best Practice 7: Provide a way to specify ruby text".

My high-level feedback is the following: 


Quote> Make sure the its:ruby element is available in all elements where
there is text.

Might we restrict ourselves to "elements where there is translatable text"?


Quote> Ruby text is used to provide a short annotation of the associated
base text.
Quote> Ruby provides markup for phonetic or semantic annotation of text such
as is common in Far Eastern scripts for Japanese and Chinese. 

I wonder if we could not unify these statements (eg. by drawing more closely
on wording from the Ruby FAQ).


The Ruby FAQ says

> For ruby support in markup use Ruby Annotation, which became a W3C
Recommendation and part of XHTML 1.1 in May 2001.

Isn't this in conflict with our recommendation to use "its:ruby"?


Quote> The its:ruby element is part of the ITS "Ruby" data category.

Should this rather be "... implements the ITS "Ruby" data category"?

Christian Lieske
MultiLingual Technology Solutions (MLT)
SAP Language Services (SLS)
SAP Globalization Services
Dietmar-Hopp-Allee 16
D-69190 Walldorf
T   +49 (62 27) 7 - 6 13 03
F   +49 (62 27) 7 – 2 54 18
christian.lieske@sap.com <blocked::mailto:christian.lieske@sap.com> 
http://www.sap.com <blocked::http://www.sap.com/> 

Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany

Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo
Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus
Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke

Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board:
Hasso Plattner 

Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269


Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige
vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich
erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine
Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt.

Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail.
Vielen Dank.


This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or
otherwise confidential information. If you have received this e-mail in
error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of
it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the
original transmittal. Thank you for your cooperation.

Received on Wednesday, 27 June 2007 12:28:07 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:09 UTC