W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > January to March 2005

ITS Use Case - Running Server Software in Multilingual environment

From: <naoyuki.nomura@nts.ricoh.co.jp>
Date: Thu, 24 Mar 2005 18:31:22 +0900
To: ysavourel@translate.com
Cc: public-i18n-its@w3.org
Message-ID: <OF4FD262FE.9E15819D-ON49256FCE.00076D9D@nts.ricoh.co.jp>


Dear Yves,  everybody,

  thank you for the series of encouraging messages about use cases.
 As I felt obliged to add at least one use case to what Yves has
contributed to,
 I chose Ricoh's major interest in ITS as the first example.

==============================
Description:

Customer benefits of digital office equipments tend to be multiplied by
being
networked as Metcalfe's Law indicates.  The more business organizations
go through globalization process, the more multilingual functionalities are
required of such equipments and intranet server software.

End users should be able to use their own languages to perform their own
tasks, and yet are required to write emails in foreign languages or write
some documents in more than one languages.  When they send electronic
documents to the printer or faxing machine, the control panel of such
equipment would automatically switch into their native language, whereas
any intermediate server software, any middleware or Web Service engines
have to process the internationalized contents without any problem.

System integrators would be able to use ITS tag set effortlessly in order
to let various sort of language mixture appropriately processed by
XSLT engine or any other database middleware.   Some database engines
would take advantage of ITS tags to appropriately process the partial
contents of the XML document record that consists of more than one
languages.  ITS tags may sometimes trigger looking up bilingual
dictionaries
to consistently translate the words stored in a field of database records.

There could be some challenges in server software that incoporates
workflow management system, which is supposed to generate tasks at
each node of the workflow in different languages and yet has to keep
the integrity of the workflow.  Not only the words, but also some
security related constraints that vary across countries may have to
be appropriately applied to each nodes triggered by referring to ITS tags.

More ordinary server software, would require switching from language to
language, or serving multiple language clients at the same time.   ITS
based profile should have to be referred to on the fly,  especially in case
the server software is required to be free from restarting the program
and yet is capable of switching among languages or supporting new language
that was added upon request by a new user.


Stakeholders:

This scenario relates to the developers of networked digital office
equipments
and server software.  IT infrastructure architects in solution provider
companies
should also pay attention to ITS for designing multilingual intranet
contents service
environment.  Database engineers among others should be aware of the
appropriate
location to place ITS profile -- inside DB engine, within the middleware,
outside the DBMS, or more like in distributed manner.   In case ITS tags
are
embedded in the contents themselves, contents creators and CMS designers
are required to design the structure of the XML documents in which ITS
tags are used.

 ==============================


> Hi all,
>
> I think it would be a good idea--as Naoyuki suggested at the last telecon
> ference--to have a section, somewhere near the
> introduction, that go through a few Use cases. This would help the reader
>  to place ITS in a clearer context. So, I've come up with a
> few cases. I invite you to improve them and/or come up with additional (P
> lease, start a new thread if you start a new use case).
>
> ==============================
> Description:
>
> As a technical writer develop a content that is meant to be localized lat
> er on, he or she may need to label specific part of the
> text for various purposes:
> - terms that should not be translated or translated using a pre-existing
> terminology list.
> - sections of the document that should remain in the source language.
> - acronym or a complicated expressions with an explanation note for the t
> ranslator.
>
> The use of a standardized set of tags would allow the authoring systems t
> o provide a simple interface for performing these tasks.
> For example, the user would select a portion of text not to translate and
>  click a button to mark it up as "not translatable" with a
> tag identical across document types. Such interface would help allow the
> authors to provide a better context of work for the
> translators.
>
> Stakeholders:
>
> This scenario relates to the technical writers or any author of content t
> hat develop a material to localize, as well as to the
> developers of the authoring systems.
> ==============================
>
> Cheers,
> -yves
>
>  - C.htm





 >
 > Dear Ishida-san,
 >
 >   my name is Naoyuki Nomura, and I am the one who talked to Prof. Martin
 > Duerst in Tokyo a few weeks ago.
 >
 > > Martin Duerst tells me that during the Japanese Member meeting you
 expr
 > essed interest in the work of the Internationalized Tag Set (ITS)
 Working
 >  Group.
 >
 > I've attended W3C AC meetings a couple of times
 > in the last two years in place of Mr. Nishida. (Ricoh's AC Rep.)
 > My major used to be natural language processing
 > with special emphasis on multilingual applications,
 > so, naturally, I am very interested in your
 > current ITS standardization activities.
 >
 > >We are just setting this group up, and I would be interested in hearing

 > more about your interest, and whether you think Ricoh would be able to
 pa
 > rticipate in the work. >Please let me know your thoughts on the matter.
 T
 > hankyou.
 >
 > Ricoh's major product is what we call MFP (Multi Functional Product),
 > which is the combination of copier, scanner and
 > faxing machine for middle to large offices.
 > Most models have internal hard drives, and are
 > connected to the network.  They could route
 > scanned or received documents to one or more
 > users' email accounts, and could further
 > initiate some simple workflows.  Its built-in
 > OCR functionality automatically generates
 > the subject line of the email with the scanned
 > documents as the attachment.
 >
 > Our MFPs are fortunately popular all over the
 > world, so they are required to be multi-lingual.
 > Especially in the European market, a single model
 > has to have run-time switching functionality
 > among languages.  Our latest prototypes (and thus
 > the future products) have built-in Web Services
 > interface and are connected to multilingual
 > network environment.  So, I thought it would be
 > foolish for Ricoh to ignore ITS standards.
 >  - - - - - - - - - - -
 >
 > Thank you very much for your interest.
 >
 > --naoyuki nomura
 >
 >
 >  -----------------------------
 >  Naoyuki Nomura, Ph.D.
 >  R&D Manager (Global R&D and Standardization)
 >  Ubiquitous Solutions Research Lab.,
 >  Software R&D Group, Ricoh Co., Ltd.
 >  email: naoyuki.nomura@nts.ricoh.co.jp
 >  tel. +81-3-6801-1529
 >  fax. +81-3-3818-0348
 >
 >  Ricoh Software R&D Group:
 >  http://www.ricoh.co.jp/src/en/index.html
 >
 >
 >
 >
 >
 >
 > ------- Carbon-Copy
 >
 > >To: ishida@w3.org
 > >Cc: ysavourel@translate.com, duerst@w3.org
 > >Subject: Re: Internationalized Tag Set work at W3C
 > >From: Akihiro Nishida <nishida@src.ricoh.co.jp>
 > >In-Reply-To: Your message of "Mon, 7 Feb 2005 12:44:50 -0000"
 > >Date: Thu, 10 Feb 2005 14:01:11 +0900
 > >Sender: nishida@webg
 >
 > Hello Richard-san,
 >
 > Thank you for your interest for Ricoh.
 >
 > Dr. Naoyuki Nomura, who is considering to attend the first meeting in
 > Berlin, is interested in the Internationalized Tag Set. He will
 > respond to you shortly.
 >
 > Sincerely yours,
 >
 > - -------------------------------------------------------
 > Ricoh Company, Ltd.   Akihiro Nishida
 > Multimedia Lab.   nishida@src.ricoh.co.jp
 > - -------------------------------------------------------
 >
 >
 > From: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>
 > Subject: Internationalized Tag Set work at W3C
 > Date: Mon, 7 Feb 2005 12:44:50 -0000
 >
 > > Hello Nishida-san,
 > >
 > > Martin Duerst tells me that during the Japanese Member meeting you
 expr
 > essed interest in the work of the Internationalized Tag Set (ITS)
 Working
 >  Group.  We are just setting this group up, and I would be interested in

 > hearing more about your interest, and whether you think Ricoh would be
 ab
 > le to participate in the work. Please let me know your thoughts on the
 ma
 > tter. Thankyou.
 > >
 > > You can find more information about the Working Group at the following

 > URIs:
 > > Charter: http://www.w3.org/2004/11/i18n-recharter/its-charter
 > > Home page (in development): http://www.w3.org/International/its/
 > >
 > > Yoroshiku onegaishimasu,
 > > Richard.
 > >
 > >
 > > ============
 > > Richard Ishida
 > > W3C
 > >
 > > contact info:
 > > http://www.w3.org/People/Ishida/
 > >
 > > W3C Internationalization:
 > > http://www.w3.org/International/
 > >
 > > Publication blog:
 > > http://people.w3.org/rishida/blog/
 > >
 > ------- End of Blind-Carbon-Copy
 >
Received on Thursday, 24 March 2005 09:31:42 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:12:44 GMT