W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > April to June 2005

[ESW Wiki] Update of "its0505Translatability" by YvesSavourel

From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
Date: Wed, 22 Jun 2005 10:58:54 -0000
To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Message-ID: <20050622105854.28418.44215@localhost.localdomain>
Dear Wiki user,

You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification.

The following page has been changed by YvesSavourel:
http://esw.w3.org/topic/its0505Translatability


------------------------------------------------------------------------------
  
  There is a relationship between indicating the parts of a content that are to be translated and the parts of a content that are to be included in metrics counts [http://esw.w3.org/topic/its0505WordCount].
  
+ Indicators of translatibility may be used for helping translation tools in the creation of ''localization properties'' files (i.e. tools settings describing how to handle a given type of document from the viewpoint of localization). They can also be used to complement the localization properties by adding information in document instances.
- The information about the parts of a document that are translatable is not limited to localization. Such information can be used in other contexts. For instance when implementing Accessibility features, it can be used to identify content that need to be process differently from the rest of the document.
- 
  
  '''[[[AZ''' Should we make mention here of the requirement for a ''Localization Directives'' standard that would allow using an XML vocabulary to precisely define what requires translation and what does not require translation in a given XML document. Candidate mechanisms for this would be Schematron or CAM (http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=cam) ''']]]'''
  
+ '''[[YS-''' see the addition above. I didn't though going into the details of how Loc prop could be done was important for this requirement, so i didn't mentionned CAM or schematron.''']]'''
+ 
+ The information about the parts of a document that are translatable is not limited to localization. Such information can be used in other contexts. For instance when implementing Accessibility features, it can be used to identify content that need to be process differently from the rest of the document.
+ 
Received on Wednesday, 22 June 2005 12:29:23 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:12:45 GMT