W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > April to June 2005

[ESW Wiki] Update of "its0505ReqLocNotes" by YvesSavourel

From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
Date: Mon, 30 May 2005 19:20:17 -0000
To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Message-ID: <20050530192017.31036.38887@localhost.localdomain>
Dear Wiki user,

You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification.

The following page has been changed by YvesSavourel:
http://esw.w3.org/topic/its0505ReqLocNotes


------------------------------------------------------------------------------
  
  = Localization Notes =
  
+ === Summary ===
+ 
+ A method must exist for authors to communicate information to localizers about a particular item of content.
+ 
+ 
+ === Challenge/issue ===
+ 
+ To assist the translator to achieve a correct translation, authors may need to provide information about the text that they have written. For example, the author may want to:
+ 
+  * tell the translator how to translate part of the content
+ 
+  * expand on the meaning or contextual usage of a particular element, such as what a variable refers to or how a string will be used on the UI
+ 
+  * clarify ambiguity and show relationships between items sufficiently to allow correct translation (e.g. in many languages it is impossible to translate the word 'enabled' in isolation without knowing the gender, number and case of the thing it refers to.)
+ 
+  * explain why text is not translated, point to text re-use, or describe the use of conditional text
+ 
+  * indicate why a piece of text is emphasized (important, sarcastic, etc.)
+ 
+ This can help translators avoid mistakes or avoid spending time searching for information. Two types of developer's note are needed:
+ 
+  1. An alert contains information that the translator MUST read before translating a piece of text. The translation environment must bring this type of note to the attention of the translator before they begin to translate. (For example, an instruction to the translator to leave parts of the text in the source language.)
+ 
+  2. A description provides useful background information that the translator will refer to only if they wish. (For example, a clarification of ambiguity in the source text). The translation tool would still make this available to the translator, but would not force them to read it before attempting a translation. The translator may only receive an indication that such a note exists and have to take action to view the text.
+ 
+ Localization tools must be able to automatically identify and isolate the specific data to which the note refers, and automatically distinguish between the two different types of note.
+ 
Received on Monday, 30 May 2005 20:00:31 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:12:45 GMT