W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-geo@w3.org > July 2004

Re: Proposed translation policy update

From: Masayasu Ishikawa <mimasa@w3.org>
Date: Wed, 07 Jul 2004 01:04:09 +0900 (JST)
Message-Id: <20040707.010409.41631276.mimasa@w3.org>
To: public-i18n-geo@w3.org

"Richard Ishida" <ishida@w3.org> wrote:

> I would like us to add romanised versions of names in parens after non-ASCII
> ones.  There are two reasons for this: [a] I can remember more easily who
> did a Japanese, Arabic, etc. translation, [b] people can see how the name is
> written for correspondence in an English environment.  I added this to the
> page above.

That's OK, but for Japanese names, using the order like
"石川 雅康 (Masayasu Ishikawa)" could be a bit confusing - especially
when someone sees it after "リチャード 石田 (Richard Ishida)".
If a reader is not familiar with Japanese names, s?he might think
"石川" corresponds to "Masayasu", which is actually wrong.

When I list my name in Kanji and latin alphabet, I tend to write
"石川 雅康 (ISHIKAWA Masayasu)" or "石川 雅康 (Masayasu ISHIKAWA)",
or when appropriate use ruby, e.g.


In any case, in romanized version it should be made clear which is
family name and which is given name.

Masayasu Ishikawa / mimasa@w3.org
W3C - World Wide Web Consortium
Received on Tuesday, 6 July 2004 12:04:11 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:28:01 UTC