W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-geo@w3.org > July 2004

RE: Proposed translation policy update

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Sun, 4 Jul 2004 13:48:26 +0100
To: "'Masayasu Ishikawa'" <mimasa@w3.org>
Cc: <public-i18n-geo@w3.org>
Message-Id: <20040704124826.1ED4D4F2EF@homer.w3.org>

Hi Masayasu,

Many thanks for such a thoughtful review. See below...


============
Richard Ishida
W3C

contact info:
http://www.w3.org/People/Ishida/ 

W3C Internationalization:
http://www.w3.org/International/ 
 
 

> -----Original Message-----
> From: public-i18n-geo-request@w3.org 
> [mailto:public-i18n-geo-request@w3.org] On Behalf Of Masayasu Ishikawa
> Sent: 03 July 2004 10:05
...
> General point:
> 
...
> would be less interested in "administrative" 
> matters such as linking between language versions, version 
> management and such.  
...
> You could consider splitting the instructions into things 
> that should be done on translator's side, and things that 
> could be managed on your side.
...


How's this: http://www.w3.org/International/2004/06/translation.html

Notice also the note pointing to the original page, which could be turned
into more of a decription of the process rather than instructions to
translators.

I've tried to address most of your other specific points in the above
reworking. I've asked for the minimum, and then left it to GEO (myself) to
bolt things together.


...
>   Shall I refer to "O-charset" without suffixes, or shall I refer
>   to the English version like "O-charset.en" as the "original URL"?

It will have to be O-charset.en - otherwise someone reading the page in the
language their browser is set to would just end up in the same place again.

> - As shown above, rather than duplicating the copyright notice,
>   I added an ID and refer to it from disclaimer statement.  I think
>   an ID should be added in the original version as well.  If you like,
>   you could also add something like the following in the head:
> 
>     <link rel="copyright" href="#copyright" />

Good idea.
 
> - Whey you require to leave English text intact, such as the copyright
>   notice, you should add lang="en" and xml:lang="en" to that part
>   even if that's redundant, so that translations can just copy and
>   paste that part.
> 
> > [1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate


Another good idea.

RI
Received on Sunday, 4 July 2004 08:55:23 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:28:01 UTC