RE: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗

赞高博!

 

From: John Hax [mailto:johnhax@gmail.com] 
Sent: Friday, January 03, 2014 4:58 PM
To: 高博
Cc: Xiaoqian Cindy Wu; W3C HTML5 中文興趣小組
Subject: Re: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗

 

高博威武。

 

2014/1/3 高博 <message@gaobo.org>

明白了,谢谢!

 

在 2014年1月3日 下午4:00,Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>写道:

 

发给我或者发到兴趣小组均可,我们会整理到W3C官方网站上。谢谢!

于 03/01/2014 15:57, 高博 写道:

译完,发给谁?

 

2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>

太荣幸了!

没有deadline,如果有什么需要协助的请和我们联系:)。

于 03/01/2014 15:50, 高博 写道:

我来吧,有deadline吗? 

 

2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>

大家好!

非常感谢Jingtao Tommy上次对《理解CSS规范》的翻译,中文版本已获得原作者的赞许
并发布在W3C中国官网上。

《How to Read W3C Specs》【1】是一篇比较早但全面的阅读W3C规范的介绍文章,里
面各种比喻阐述都很生动。我刚刚拿到文章作者J. David Eisenberg和A List Apart网
站负责人Jeffrey Zeldman对该指南的翻译授权,不知道小组里面有兴趣翻译这篇文章
么?我在网上搜到有人曾经翻译了文章的前两段【2】,不过没有找到进一步的翻译。
如 果有人能进行全文翻译,对大家阅读标准是很有帮助的。

Jeffrey说网站的文章翻译应该在发布页面里面说明“Translated with the
permission of  <http://www.alistapart.com/> A List Apart and the
author[s].”,并遵照以下条款:
1. Your publication must be freely available. You may not sell ALA content
that you have translated.
2. You must faithfully translate the article as written. Except for minor
issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
3. You must link to the original web page at A List Apart in which the
article appeared, and must credit the magazine and the original author[s].
4. You must not reproduce the illustration at the top of the article. Custom
illustrations by Kevin Cornell are licensed solely for use on A List Apa.

非常感谢!

【1】http://alistapart.com/article/readspec

【2】http://blog.csdn.net/jjgod/article/details/54896 

-- 
Best Regards,
Xiaoqian(Cindy) Wu

 





-- 
Best Regards,
Xiaoqian(Cindy) Wu

 





-- 
Best Regards,
Xiaoqian(Cindy) Wu

 

 

Received on Saturday, 4 January 2014 13:57:13 UTC