Re: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18

对于 accessible 是翻译成“无障碍”还是“易访问/可访问”,我认为是可讨论的。所以这不是最重要的问题。

需要明确译名表的作用仅仅是整理目前常见的译法,还是有所取舍,推荐某种译法?

我大约认为,在这个阶段,仅仅是整理。不知道诸位的看法。即使我们对此有共识,也应考虑译名表未来是否要有所推荐?


另外,即使同时列出“无障碍”和“易访问/可访问”,并不代表译文中“应该”或“可以”混用两种译法。我个人接受以整理为目标的译名表中列出同个术语的多种译法,但我反对在一篇文章中翻译同一术语时混用多种译法,这没有必要且易造成混乱。这就是我前面邮件想提出的观点。

当然这观点也超出了单纯译名表的范畴,实际是在说在实际翻译工作中如何使用译名表的问题。







2014-08-28 13:08 GMT+08:00 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>:

> 補充一些資訊。
>
> “无障碍”,其实算是一个双重否定的意思,作为一个基本定义,常常在需要更多限定词的时候变得很令人费解,或者容易产生歧义。据说欧洲有些国家也有用“Bearer
> free”这样的意思来表达Accessibility,不过他们也有类似的困惑。
>
>
> 無障礙的確是由Barrier-Free翻譯而來,但這個字比較會用於實體的空間,像是通路、樓梯、衛浴等等。
>
> Accessibility這個詞彙在台灣也沒有定論,有的翻譯成「易用性」、有的翻譯成「近用性」。
>
> 無障礙還是我們口語上說說,正式名詞我是覺得「易訪問性/易用性」較佳。
>
> Bobby Tung
>
>
> WANDERER Digital Publishing Inc.
> Bobby Tung
> Mobile:+886-975068558
> bobbytung@wanderer.tw
> Web:http://wanderer.tw

>
> Wu Wei <wuwei@w3.org> 於 2014/8/28 下午12:16 寫道:
>
> 支持Kenny的建议。
>
> 个人理解,Web is accessible by nature,但是考虑到特殊人群或者普通用户在特定状态下访问web信息的动作,标准制定者针对
> accessibility做了一些增强。即,可访问性的增强,因此,相对而言,“易访问性”可能含义更为准确一点。
>
> Accessibility: 易访问性;
> Accessibility problem: 易访问性(相关)问题;
>
>
>
>
> 供参考。
>
> 祝好,
> 吴伟
>
> *发件人:* Kenny Zhang [mailto:kunzhang@w3.org <kunzhang@w3.org>]
> *发送时间:* 2014年8月27日 9:47
> *收件人:* John Hax
> *抄送:* 中文HTML5同樂會ML; 李安琪
> *主题:* Re: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18
>
> 有些词根据上下文,有些不同的翻译是可以理解的。
>
> 比如说accessibility statement,翻译成无障碍声明比较容易理解,尤其是对真正关注这个声明的用户(残障人士),如果翻译成可访问性问题,过于技术,他们不一定理解。
> 同理,accessibility problem, 翻译成无障碍问题当然也是可以的,但是当我们说“这个网页的内容有些无障碍问题”时,从组词角度看有点奇怪,到底是网页内容有障碍呢,还是无障碍
> 呢,W3C词汇表对accessibility problem的解释是【1】Inaccessible Web content or
> authoring tools cannot be used by some people with disabilities.
>
> 个人建议将改成这样 accessibility problem       可访问性问题、无障 碍问题
>
> 【1】
> http://www.w3.org/2003/glossary/keyword/All/accessibility%20problem.html?keywords=accessibility%20problem

>
> 于 2014/8/25 14:12, John Hax 写道:
>
> 译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility problem 译为
> 可访问性问题,只会造成理解混乱。
>
>
> 2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>:
>
> 关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译方法如下:
>
> 7       accessibility information   无障碍信息
> 8       accessibility problem       可访问性问题 (后面跟problem,用“可访问性”
> 更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪)
> 9       accessible         无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的 (根据上下文理解稍 有不同)
> 10     accessible authoring practice 无障碍创作实践
> 11     accessibility      无障碍、无障碍性
>
>
>
> 于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道:
>
> 7       accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息
> 8       accessibility problem       可访问性 问题/无 障 碍问题
> 9       accessible         无障碍的/可访问的
> 10     accessible authoring practice 可访问的编写 实践/无障碍的编写实践
> 11     accessiblity      可 访问性/无障碍性
>
>
>
>
> --
>
> Kenny Zhang
>
>
>
> -------------------------------------
>
> Kenny Zhang 张昆
>
> W3C WAI
>
> Web Accessibility Engineer
>
> Mail: kunzhang@w3.org
>
> Phone: 86-18611427386
>
> -------------------------------------
>
>
>
>
>
>
> --
>
> Kenny Zhang
>
>
>
> -------------------------------------
>
> Kenny Zhang 张昆
>
> Mail: kunzhang@w3.org
>
> Phone: 86-18611427386
>
> -------------------------------------
>
>
>

Received on Friday, 29 August 2014 09:38:04 UTC