W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > November 2013

Re: 代表小組要求 CSS Text Level 3 加入 'text-spacing'

From: 梁海 <lianghai@gmail.com>
Date: Tue, 12 Nov 2013 23:51:54 +0800
To: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
Cc: John Hax <johnhax@gmail.com>, octw chen <oc.tw.mail@gmail.com>, "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kanghaol@oupeng.com>, W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>, BelleveInvis <infinte.cdda@hotmail.com>, Jjgod Jiang <gzjjgod@gmail.com>
Message-ID: <37551227F1B04C24A7EF984E74D33385@gmail.com>
@Bobby Tung:  

「原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整」—— JLREQ 里说得很清楚,做 Inter-Character Space Expansion 时,汉字间距是可以拉伸的,而且除了最优先的西文词间距和中西文间距,就是汉字间距。详见 3.8.4 Procedures for Inter-Character Space Expansion 和 Appendix E Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment,汉字间允许增大最高 1/4 em 的。事实上,不管是在实际的排版作业中,还是在 JLREQ 的图示中(随便找一个,Fig. 3.33: Examples of line adjustment),汉字间距都是有调整的必要且频繁调整的。

如果你说的「原則上……不調整」指的是,汉字间距不是最优先调整的,那么总结这个原则没什么意义。因为在排版过程中,Inter-Character Space Reduction 不够用而必须 Expansion 然后又没有足够的西文词间距和中西文间距可供调整,这种情况太频繁了(无标点悬挂的全中文版面里就经常都会因为避头尾而出现这种情况),这并非可以排除在「原则」外的边缘情况。
「原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整」这种说法有误导。

--
LIANG Hai 梁海


On 2013年11月12日 Tuesday at 23:12, Bobby Tung wrote:

> 來補幾個案例:
>  
> [1]: 繁體中文標點側標,縱橫對齊的案例
> https://www.dropbox.com/s/t134pdei8cx10l5/%3F%3F.jpeg
>  
> [2]: 繁體中文有標點,不避頭點,有少數英文單字,盡可能縱橫對齊的案例
> https://www.dropbox.com/s/aqeb1qo9ow4c37x/%E8%9E%A2%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7%202013-11-11%20%E4%B8%8B%E5%8D%888.34.01.png
>  
> 但[2]的案例,不可視為繁體中文(台灣)活字版就都這麼排。我也翻過幾本書,有避頭點,但不像現在這麼嚴格,什麼都要避。而是在標點前後插入空白處理。
>  
> 另外,日文書的案例,基本上看JLREQ就對了,那是依循JIS-4051日本國內標準寫成的文書。不過該文書開宗明義寫到雜誌與報紙等不算在內。
>  
> 原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整。
> 梁海 <lianghai@gmail.com (mailto:lianghai@gmail.com)> 於 2013/11/12 下午11:02 寫道:
> > @John Hax 找的那张维基百科上的照片,明显是电脑排版然后翻刻的,都是明显的现代标点符号以及标点挤压,没什么意义。不过 @John Hax 自己也不觉得那是个什么有力的反证,所以大家忽略那张图吧。  
> >  
> > --
> > LIANG Hai 梁海
> >  
> >  
> > On 2013年11月12日 Tuesday at 22:53, John Hax wrote:
> >  
> > >  
> > >  
> > >  
> > > 2013/11/12 octw chen <oc.tw.mail@gmail.com (mailto:oc.tw.mail@gmail.com)>
> > > > 這裡在講排版,麻煩一下不要用「古人寫字」來岔題,感謝。
> > >  
> > > 我是针对你的“本来是”而言。
> > >  
> > >  
> > > >  
> > > > 至於證明,絕大部分的台版書、日本書都是縱橫對齊的,這
> > > > 就是證明。
> > > >  
> > > >  
> > >  
> > >  
> > > 这如何就是证明了?日本台湾多直排(未必是事实),是否就可证明直排更易读?
> > > 大部分如何如何并不能证明这样更易读,而不是因为技术限制或传统习惯所致。
> > >  
> > > 希望你能更谨慎的“证明”。
> > >  
> > >   
> > > > 沒有標點的古書我就不舉做例子了,雖然那是貨真價實的縱
> > > > 橫對齊的預設值的原形。
> > > >  
> > > >  
> > > >  
> > > > 你的反證不妨也舉出來讓大家瞧瞧。
> > >  
> > >  
> > > 我需要何种反证?
> > >  
> > > 其实我的观点是:
> > > 1. 纵横对齐乃是无标点方块字在批量印刷中的必然结果。
> > > 2. 但是对于今天有标点且常有中西文混排的实际情况来说,传统纵横对齐的排版法不适合。
> > > 3. 若明明情况发生变化而坚守老方法,导致实际阅读效果的问题(梁海已经指出过,不赘述),那就是“落后”。
> > > 4. 我说的“落后”的并非是“纵横对齐”这具体的排版法则落后,而是在新环境下固执旧法的心态。用“纵横对齐”排古书那非但不落后反而得当。但是我们现在讨论的话题恐怕并非排古书,而是现代汉语的排版问题。
> > >  
> > > 所以我不知道我要找什么反证给你。
> > >  
> > > 如果你指事实上采用的排版方法,那么随手找了一个:
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Yangzhou_Museum_-_woodblock_for_printing_-_CIMG2878.JPG
> > > 这个例子是直排,有标点而无西文,但也没有完全的纵横对齐。
> > >  
> > > 但我不认为这是什么反证,因为这只是单个例子。反而梁海已经说过InDesign内建的排版机制和算法,可资证明。
> > >  
> > >  
> > > 实际回顾本讨论,梁海都说过“我也很明确地支持了在西文很少的版面中可以纵横对齐,这和你的主张有什么冲突吗?”我也一样的观点。实在没搞清楚为何会引起激烈的冲突。  
> > >  
> > > 如果说一定有某种冲突,或许是对于仅有标点而少西文的版式,你更prefer延续纵横对齐(加上标点悬挂),而我和梁海观点类似(以我对梁海观点的理解),prefer调整字间距。我认为这有讨论的余地,不必上纲上线到原则问题。
> > >  
> > >  
> >  
>  
Received on Tuesday, 12 November 2013 15:52:30 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:53 UTC