(wrong string) Ҏ?????g?M?Ȉ??棨2011-06-14 ~ 2011-09-16)

哈哈 Kenny每次都不说自己 其实Kenny一直是贡献最多的,基本上一直在翻译而且经常帮大家整理代码格式。

顺便,有QQ的同学可以加群151145242 (即使不打算一起翻译也欢迎进来一起讨论)

2011/9/22, Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>:
> 很抱歉有一段時間沒做規範翻譯的進度報告了,上次的報告網址
> →http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Jun/0038
>
> 目前成果放置在:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/HTML5
> 進度追蹤:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki
> /Talk:HTML5#.E8.B2.A2.E7.8D.BB.E6.8F.90.E5.A0.B1
> 完成率(已翻譯英文字符數/總英文字符數):342613/2364804 ≅ 14.5%
> 動力*: 約 3900 字/ 日 (2011年9月3日~2011年9月16日)
> 總動力*: 約 1400 字/ 日 (2011年5月31日~2011年9月16日)
> 本次 MVP:牛尾巴
>
> *字數為位元數除三
>
> HTML 規範的翻譯自上次報告以後,經過一段低潮之後,由於創新工廠磊友/HTML5
> 研究小組的田愛娜(娜姊)給我們引進了更多有志翻譯的新人之後,最近又回到了
> 一開始蜜月期的動力。特別感謝一下她的幫忙。
>
> 除了本次翻譯貢獻量最多的 MVP 牛尾巴(一個人快把第三章翻完了),另外也要
> 感謝正在翻譯 AppCache 部份的風之石,他們都在中秋節還熱情的繼續貢獻。也要
> 感謝挖這個翻譯坑的坑主 winter,他寫了一個以翻譯字數算翻譯比例的小程式
> (用原來的完成章節數/總章節數的算法的話,目前完成率大約 17%),另外他還
> 做了一個翻譯表[1]以蒐集目前 HTML 規範定義的詞彙。另外也感謝其他有貢獻的
> 各位。
>
> [1]
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/HTML5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%AF%8D%E6%B1%87%E8%A1%A8
>
> 我們還是繼續歡迎新加入的朋友,目前都還是衝內容的階段,沒有校對也沒有做簡
> 繁體的區隔,重複一次我們翻譯的程序:
>
> 1. 上 W3C 註冊帳號頁[2]註冊帳號,記得不要用中文(抱歉,W3C 的系統不是很
> 有國際關)winter 說審核是五天,不過我的經驗是一天
> 2. 找想翻譯的段落,看看[3]的對照表有沒有重複
> 3. 開始翻譯!有 wiki 的問題歡迎私下問或是在列表或是討論頁詢問
>
> 目前我推薦值得翻譯,但是還沒翻譯的章節有:
>
> 4.8.2 iframe元素
> 4.8.10 媒体元素
> 6.5.2 自定义协议和内容处理
> 5.4.2 History 接口
> 4.10.7.2 input屬性
>
> [2] http://www.w3.org/Help/Account/Request/Public
> [3]
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5#.E8.B2.A2.E7.8D.BB.E6.8F.90.E5.A0.B1
>
> 另外,我們也想繼續挖坑,特別是以下這兩個規範:
>
> * Canvas 2D Context
> * DOM4(原 WebDOM)
>
> 其中 Cavans 2D 很多人都清楚,DOM4 的話由於 HTML5 用到很多該規範定義的內
> 容,加上對做 JS 框架可能多多少少也有幫助,可以早點開坑。歡迎大家以當坑主
> 為目標,直接開一個 wiki 頁面就行了,我會下去幫忙填坑的。:p
>
>
> 此致
>
> 呂 康豪(Kenny), 中文興趣小組W3C連絡人
> Google+: https://plus.google.com/112088462407783855918/posts
> 新浪微博: http://t.sina.com.cn/1950042164
>
>

Received on Thursday, 22 September 2011 10:58:00 UTC