W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > November 2011

Re: [moztw-general] 請幫忙檢查 HTML Parser 錯誤訊息的翻譯

From: Bob Chao <bobchao@gmail.com>
Date: Sat, 5 Nov 2011 03:47:56 +0800
Message-ID: <CACBvP5JXyyE9Wdx4TAiL0paPWw3jRra0dt3-ei1ugHSwgt8ykg@mail.gmail.com>
To: moztw-general@googlegroups.com
Cc: "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
只是提供@點想法,我其實也不知道怎麼辦哈哈。

2011/11/5 Peter Pin-Guang Chen <petercpg@mail.moztw.org>

> >>> errBogusComment=偽造的註解。
>
>> >> 這真的很難,不過畢竟有人看不懂還是改@下吧。這是 <!- a --> <? ?> <!-&
>> >> --> 等等各種狀況的集合,功能上來講的話我建議翻成「註解語法不正確」就好
>> >> 了。話說回來,HTML5 規範把這個詞當@名詞來用,所以的確可能需要@個專有名
>> >> 詞...
>> >>
>> >> 「不正註解」怎麼樣?(很想直接翻「搞笑註解」之類的...)
>> >>
>> >> 這個詞喔,@般是用在比較「惡搞」 的地方,像是 <!-- 漏結尾就太不像惡搞
>> >> 了,沒有 bogus 的感覺。@般是說 <meta charset=abc> 這種感覺。我不知道@
>> >> 般會不會用「假」或是「擬」描述這種情形耶?
>> > 如果是翻譯成「無效的註解語法」呢?
>> > Bogus 這個字的情況跟 astral「星空」、stray「雜亂」的情況有點像,太口語了。
>>
>> 如果仔細去思考「無效」的意義的話好像不太對耶, <!- a --> 還是會變成註
>> 解... 只是內容不是 " a " 而是 "- a --" 而已...
>>
>
> 這樣我還是想不到這邊有什麼好用的詞彙 orz
>

如果 HTML5 規範把這個詞當@名詞,那有個名詞對照翻譯確實會更好,
*不過呢*,單純考慮這個例子會出現的地方,以其功能來翻譯或許還是可以接受的,
我個人蠻贊成直接翻譯為「註解語法有誤」、「註解語法不正確」這類的詞。

我預期這個錯誤資訊會跟著程式行號、字元起始點等其他資訊@起出現,所以其實加起來應該足夠讓開發者不必知道指涉的是「Bogus
Comment」這個專有名詞,就可以除錯。


-- 
Po-chiang Chao  (:BobChao)
Mozillian and Creative Commoner, Taiwan
http://twitter.com/bobchao <http://blog.bobchao.net/>
Received on Friday, 4 November 2011 19:48:55 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:49 UTC