W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > May 2011

Re: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!

From: 周裕波 <itchina110@gmail.com>
Date: Mon, 30 May 2011 15:32:21 +0800
Message-ID: <BANLkTi=nnqxnQ0scUUYEOpMZRT2at6-U1g@mail.gmail.com>
To: 风起 <lyf362345@163.com>
Cc: OOO <othree@gmail.com>, 劭非程 <csf178@gmail.com>, angel <angel@w3.org>, benluo <benluo@gmail.com>, message <message@gaobo.org>, public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
在 2011年5月30日 下午3:06,风起 <lyf362345@163.com>写道:

>  请问怎么退出这个邮件列表
>

退出邮件组的方法很简单,进入以下页面:
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/

点击链接颜色为红色的:unsubscribe from this
list<public-html-ig-zh-request@w3.org?subject=unsubscribe>

即可退订邮件。



to zibin:

在章程中只写了如何加入邮件组,没有书写如何退订邮件组。我觉得有必要加上。必竟我们邮件组是一个公开的,自由的。







>
> 2011-05-30
> ------------------------------
> 风起
>  ------------------------------
>  发件人: OOO <othree@gmail.com>
> 发送时间: 2011-05-30 15:05
> 主 题: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
> 收件人: 劭非程 <csf178@gmail.com>
> 抄 送: 周裕波 <itchina110@gmail.com>, angel@w3.org, benluo@gmail.com,
> message@gaobo.org, public-html-ig-zh@w3.org
>
>
>
>
> Glossary 更新可以在 [@邊][1]
> 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目
> 我之前發起的[討論][2]
> 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人
> 算是停擺一陣子了
>
>
> [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8
> [2]:
> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html
>
> 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程 <csf178@gmail.com> 寫道:
> > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何?
> >
> > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波 <itchina110@gmail.com>写道:
> >>
> >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67
> >> 哈,这也是术语表。哇哈哈
> >>
> >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
> >>>
> >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。
> >>>
> >>>
> >>>
> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>
> >>>
> >>>
> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------
> >>> >From: Ben Luo <benluo@gmail.com>
> >>> >Reply-To:
> >>> >To: 高博<message@gaobo.org>
> >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
> >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800
> >>> >
> >>>
> >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下?
> >>>
> >>> 2011/5/30 高博
> >>> :
> >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是
> >>>
> >>
> >>
> >> --
> >> 此致
> >>
> >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
> >>
> >>  邮件:itchina110@gmail.com
> >>
> >
> >
>
>
>
> --
> OOO
>



-- 
此致

Mr. Zhou YuBo - 周裕波

 邮件:itchina110@gmail.com
Received on Monday, 30 May 2011 07:33:08 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:48 UTC