W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > May 2011

Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!

From: 李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>
Date: Mon, 30 May 2011 15:01:59 +0800
To: othree@gmail.com, csf178@gmail.com, itchina110@gmail.com, benluo@gmail.com, message@gaobo.org, public-html-ig-zh@w3.org
Message-ID: <SWGLHOSEGELAZIPAWWRCLQXKLZYO.11200512000111000000@fl.buaa.edu.cn>

 在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何?

【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91



------------------ 原始邮件 ------------------
>From: OOO <othree@gmail.com>
>Reply-To: 
>To: 劭非程<csf178@gmail.com>
>Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800
>

Glossary 更新可以在 [@邊][1]
之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目
我之前發起的[討論][2]
因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人
算是停擺一陣子了


[1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8

[2]:http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html


在 2011年5月30日下午2:52,劭非程
 寫道:
> 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何?
>
> 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波
写道:
>>
>> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67

>> 哈,这也是术语表。哇哈哈
>>
>> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪
写道:
>>>
>>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。
>>>
>>>
>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html

>>>
>>>
>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>> >From: Ben Luo

>>> >Reply-To:
>>> >To: 高博

>>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800
>>> >
>>>
>>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下?
>>>
>>> 2011/5/30 高博
>>> :
>>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是
>>>
>>
>>
>> --
>> 此致
>>
>> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>>
>> 邮件:itchina110@gmail.com
>>
>
>



-- 
OOO
 
Received on Monday, 30 May 2011 07:04:30 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:48 UTC