W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > May 2011

Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!

From: 劭非程 <csf178@gmail.com>
Date: Mon, 30 May 2011 14:57:12 +0800
Message-ID: <BANLkTikX+ESZ_01WXiXpnW0g3NmR14942Q@mail.gmail.com>
To: 高博 <message@gaobo.org>
Cc: 周裕波 <itchina110@gmail.com>, angel@w3.org, benluo@gmail.com, public-html-ig-zh@w3.org
莫急 有issue就来这边邮件组讨论就好了

在 2011年5月30日 下午2:54,高博 <message@gaobo.org>写道:

> 为什么abstract module要译成“抽象模组”啊,module在大陆不是译成“模块”吗?
>
> 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波 <itchina110@gmail.com>写道:
>
>> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67
>>
>> <http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67>哈,这也是术语表。哇哈哈
>>
>> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>>
>>>
>>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。
>>>
>>>
>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>>>
>>>
>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>> >From: Ben Luo <benluo@gmail.com>
>>> >Reply-To:
>>> >To: 高博<message@gaobo.org>
>>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800
>>> >
>>>
>>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下?
>>>
>>> 2011/5/30 高博
>>> :
>>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> 此致
>>
>> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>>
>>  邮件:itchina110@gmail.com
>>
>>
>
>
> --
> *高博*
> 手机:13681997561
> Email:message@gaobo.org
> **
>
> *欢迎来到高博的世界!*
>
> 网址:gao.bo
>
> 订阅:feed.gaobo.org
>
>
>
Received on Monday, 30 May 2011 06:57:42 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:48 UTC