Re: 帝腹莱赣铬筁娩翴盾: <em> 籔 <strong>畉钵帝腹痷赣琌 <em> 盾

我也认为这里更合适用 i,而不是em。因为这里并没有重读。

...
<p lang="cmn-hans"><i lang="min-hans-TW">安怎</i>,去还是不去?
<p lang="cmn-hans"><i lang="yue-hans">点样</i>,去还是不去?
...

2011/3/30 Ethan Chen <chief@ethantw.net>

>
> 在 2011/3/30 下午12:02 時, Zi Bin Cheah 寫到:
>
> 在这里“安怎” 和 ”点样“
> 都是”怎么样“的意思,所以在这里注释em就让人家明白读音的改变(不是语气改变)。当然普通话+粤语是怪怪的,不过中文配搭台语在南方还是有的。对吧?
>
> 不晓得这个用法对不对,在西方也经常有吧,比方英文字中出现法语,那在这个个案,法语用 <em>合适不?
>
>
> 其實台語(閩南語泉州片)也是中文的一種呀 =p 更正確的說法是國語(普通話)搭配閩南語。
>
> 我記得W3C規範裡有提到,但@好像是要用「<i>」標籤 [1]。
>
> [1] 「The i <http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#the-i-element>
>  element represents<http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#represents> a
> span of text in an alternate voice or mood, or otherwise offset from the
> normal prose, such as a taxonomic designation, a technical term, an
> idiomatic phrase from another language, a thought, a ship name....」
> http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#the-i-element
>
>
>
>
> Best Wishes,
> Ethan
>
> Mandarin: Chen Yijun
> Hoklo: Tan I-kun
> Cantonese: Can Jik-guan
>
> http://ethantw.net/
> http://twitter.com/ethantw/
>
>

Received on Wednesday, 30 March 2011 13:45:45 UTC