Re: 回复: Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

先說一下抱歉
剛剛有重複回到信件


版權是沒問題的[1](現在的文件使用授權[2])
就算需要許可也不該由我發出
W3C 的文件基本上都是可以自由使用
所以我會說現在沒人做的工作,你有興趣就動手吧

W3C Consortium Translation[3] 上面列的
有些是有認證[4],算不算官方我不知道該怎麼判斷
翻譯文件幾乎都是熱心人士贊助
基本上就是文件翻譯好後,照一個流程提報,他們就會採納放上

至於現在 W3C 網站上連結的那兩份中文 Glossary
我個人認為那是翻譯公司已宣傳為目的做的
當然不能說他沒有貢獻,問題是他宣告翻譯文的權力歸譯者所有

> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。

先不說他這樣宣告會不會和 W3C 的文件使用授權相衝突
為了避免麻煩,我建議是忽略這兩份文件比較好

現階段我想兩個主要工作

1. 蒐集整理既有資料
2. 確定我們接下來的作業方式、流程

其中第二點需要大家多多討論
我有時間的話會先總結一下

[1]:http://replay.waybackmachine.org/20071015040216/http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
[2]:http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
[3]:http://www.w3.org/Consortium/Translation
[4]:http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html

在 2011年3月9日下午2:02,Ben <ben@fadshop.net> 寫道:
> 这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/ 上给出的链接,算official吧?
> quote:
>
> Glossaries
> General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified Chinese,
> Traditional Chinese, German, and Korean.
>
> 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :)
>
> Ben.
>
>
> On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote:
>
> Hello Ben
>
> 這其實是翻譯公司的東西[1]
> 裡面還是有些缺漏
> 印象中也是有些不正確的
> 另外還有個問題就是會有版權問題
> 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文
> 不過我還是傾向我們自己維護一個
> 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起
> 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧
>
> [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html
>
> 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道:
>> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表:
>> 简体:
>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html
>> 繁体:
>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>>
>> ------
>> Ben Lin
>> ben@fadshop.net
>>
>>
>>
>> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net>
>>>
>>> 希望能加入这个列表的维护。
>>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。
>>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。
>>>
>>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/
>>> 上面,然后导入简体词汇。
>>>
>>> ------
>>> Ben Lin
>>> ben@fadshop.net
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
>>>>
>>>> 大家好,
>>>>
>>>> 很高兴听到这个“项目”的消息!
>>>>
>>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。
>>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。
>>>>
>>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!)
>>>>
>>>> Best wishes,
>>>> Dean (via my Android)
>>>>
>>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写:
>>>>
>>>> hi,
>>>>
>>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單
>>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字
>>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則
>>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單
>>>>
>>>> ~planetoid
>>>>
>>>>
>>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>
>>>>>
>>>>> Hello 各位
>>>>>
>>>>> >
>>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了
>>>>> > 所以我想把這個議題提出來
>>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護
>>>>> >
>>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙
>>>>> > 希望讓文句...
>>>
>>
>>
>
>
>
>
>



-- 
OOO

Received on Thursday, 10 March 2011 03:47:03 UTC