Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

OOO,

这个点子有意思,

尤其针对未来的词汇翻译。

> W3C 自己有個詞彙資料庫[1]
> 不過已經停止維護了
> 目前為止唯一的中文資源是 W3C HK 的 Glossary[2]
> 不過種種原因之後他也下線了
> 台灣這邊之前有幾位前輩,如 hlb、zonble 等人有基於 
> 香港那份做了台灣的版本
> 因為也是從網路上消失了,所以我找了一份備份放在  
> github[3]
> 主要是針對一些地區性的習慣詞彙的差異做修改

可见Othree和其他前辈下了很多功夫,往后的工作或许就 
可以基于这里做出发点。

>
> 然後中文的這兩份的詞彙數量都比英文的少很多
> 不過我想也沒需要到把英文的完整詞彙都一口氣抓過 
> 來
>
> 我目前預想大概是會需要 中港臺 三種中文版本的翻 
> 譯和英文對照(4 column)
> 然後會有一份基礎版本先為底
> 在以此為基礎慢慢擴充
> 因為 WIKI 的編輯權限應該不會太多人有
> 所以還要另外想想看要怎樣讓大家方便提供貢獻

初步想法是wiki会先开给一群人,这群人可以充当协调 
人,比方说在建立词汇表如果遇到不确定的就可以进一 
步拿到mailing list讨论。

> 可能是用其它翻譯系統或是字型開發一個之類的
> 有爭議、疑慮的詞彙就使用 mail list 討論
> 最後就是一段時間更新到 WIKI 上一次
>
> 不知道各位有沒有什麼想法或建議的
>
>
> [1]:http://www.w3.org/2003/glossary/

> [2]:http://replay.waybackmachine.org/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all

> [3]:http://othree.github.com/w3c-glossary/

> -- 
> OOO

子斌

Received on Sunday, 6 March 2011 02:28:10 UTC