Re: Draft for review: Personal names around the world

(11/08/28 5:27), Ambrose LI wrote:
> 2011/8/27 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>:
>> * 在 "Different order of parts" 這個章節裡面提到 generational name 這件
>> 事我認為是多餘的,除了了解有趣的文以外我不覺得這對實作實際上的姓名處理有
>> 幫助。這章節提到毛先生的 given name 是「东」這件事我覺得就有不太合乎現
>> 實。目前市面上有使用 generational name 的軟體嗎?
> Generational name
> 這種東西我想如果要明瞭中文名,是有用的(至對解釋中文名的diminutive是怎樣生成會有點幫助),但我沒有看過那篇文章,不知他怎樣解釋。無論如何,我同意「毛澤東的given
> name是東」是錯的。

對,只要確定初學者不會被這點搞混其實我是可以接受的。那篇文章是這樣寫:
[[In the Chinese name 毛泽东 (Mao Ze Dong) the family name is Mao, ie.
the first name when reading (left to right). The given name is Dong. The
middle character, Ze, is a generational name, and is common to all his
siblings (such as his brothers and sister, 毛泽民 (Mao Ze Min), 毛泽覃
(Mao Ze Tan), and 毛泽紅 (Mao Ze Hong)).]]

我發現英文維基百科 generational name 的條目[1]也有用上面這種切割法,只能
說我沒深入閱讀過 given name 的定義,還是第一次聽到 given name 不是姓名的
「名」的。考慮到 1) 單名的沒有字輩 2) 女性沒有字輩(其實我不確定...)3)
我的名字沒有字輩(xd)在這篇以程式設計師為作為目標讀者的文章我覺得提字輩
這個概念還是多餘了。

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Generational_name

> PS: 有關Fred Yao Ming的部分,這其實是根據個人喜好(如果是官方文件則根據官方記錄),完全沒有實際準則。Fred Yao
> Ming和Yao Fred Ming都有可能,也沒有那個比另一個對這種事。

了解了。只能說,真的是很混亂。

這篇文章很多不同國家的人給了不少評論,礙於文章大小因素應該是不可能全部加
到本來的文章裡,有興趣的人可以參考 wiki 頁面[2]。

[2] http://www.w3.org/International/wiki/Personal_names


Kenny

Received on Sunday, 28 August 2011 15:51:26 UTC