W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > September 2010

Re: 中英文字中的間隔

From: Ethan Chen <chief@ethantw.net>
Date: Thu, 30 Sep 2010 06:41:43 +0800
Cc: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
Message-Id: <19B26F64-0AD5-41F0-9312-3E549AAA4F12@ethantw.net>
To: 梁海 <lianghai@gmail.com>
這篇是「梁海」兄在九月十二日寫給我的,下面有我的回應。應該是他回覆郵件的時候按錯,只發給了我,沒發給整個群組。

我覺得有些道理,但我自己有不同意見。希望大家閱讀之後再多討論。



在 Sep 12, 2010 11:36 PM 時, 梁海 寫到:

> 其实在汉字与“通过空格来断词的外文文本”之间插入的空格并不是纯粹的“presentation”,它是有语义的。
> 
> 它的语义同它在外文文本中的语义类似,都是把词语断开。
> 我们说的“美觀”和“字詞辨識度”,如果深究的话,还真不是纯粹从视觉上考虑的呢——这里面有语义的考量;我们用半角空格(半形空白)把外文和中文隔开,利用视觉的间隔来体现语义的间隔。很大程度上,也正因为这种插入空格的做法是有利于语义的,它受到大家的认同。
> 
> 不好意思,顺便说一下,似乎由于大陆和台湾的译法不同,所以大陆的译名“语义”和台湾的“語意”并不是单纯的简繁对应,这个很有趣。
> 
> 梁海




這是我的回覆:

> 我们说的“美觀”和“字詞辨識度”,如果深究的话,还真不是纯粹从视觉上考虑的呢——这里面有语义的考量;我们用半角空格(半形空白)把外文和中文隔开,利用视觉的间隔来体现语义的间隔。很大程度上,也正因为这种插入空格的做法是有利于语义的,它受到大家的认同。

使用 <span lang="XX"> 把外文跟中文隔開也是有語意的,而且比直接用空白更好。在 OpenOffice.org 上不輸入空白,軟體會自動幫你以小於一半型空白的寬度將西文和中文隔開,我想大家更認同這個作法。在網頁上預設沒法這樣呈現,所以大家都習慣了使用半型空白。而中文遇到日文、韓文等方塊文字的時候,應該不會用空白隔開吧,此時如何表達語意?證明鍵入空白以表達語意的說法是待商議的。



>> 還有 CSS 的 lang 無法分辨漢字跟非漢字,如果是 <span lang="ja">ようこそ</span> 還是會有空白。

再提回去一下,<span lang="ja" class="asian"> 加入一個 asian 分類表示亞洲方塊文字,或是直接在 CSS 裡用 :not(:lang(ja)) 避開 ja、kr 等方塊字,這樣就不會有空白了。





在 Sep 12, 2010 11:36 PM 時, 梁海 寫到:

> 其实在汉字与“通过空格来断词的外文文本”之间插入的空格并不是纯粹的“presentation”,它是有语义的。
> 
> 它的语义同它在外文文本中的语义类似,都是把词语断开。
> 我们说的“美觀”和“字詞辨識度”,如果深究的话,还真不是纯粹从视觉上考虑的呢——这里面有语义的考量;我们用半角空格(半形空白)把外文和中文隔开,利用视觉的间隔来体现语义的间隔。很大程度上,也正因为这种插入空格的做法是有利于语义的,它受到大家的认同。
> 
> 不好意思,顺便说一下,似乎由于大陆和台湾的译法不同,所以大陆的译名“语义”和台湾的“語意”并不是单纯的简繁对应,这个很有趣。
> 
> 梁海
> 
> 在 2010年9月12日 下午8:09,Ethan Chen <chief@ethantw.net> 写道:
>> 講英文其實不太準確:「拉丁字母跟亞洲的方塊字之間需要有個間隔。」才對
>> 如果不嫌麻煩,現在可以這樣寫:
>> 
>>> 用法文說你好<span lang="fr">bonjour</span>!
>> 
>> 
>> CSS:
>> 
>>> article p span:not(:lang(zh)):before,
>>> article p span:not(:lang(zh)):after {
>>>       content: " ";
>>>       font-size: .05em;
>>> }
>> 
>> 讓字體大小為 0.05em 可以隔出有效間隔,但是遇到標點符號就不會太突兀。如果 HTML 裡原本就有放空白隔開,也不會變成兩個空白。
>> 
>> 還有 CSS 的 lang 無法分辨漢字跟非漢字,如果是 <span lang="ja">ようこそ</span> 還是會有空白。
>> 
>> 當然這個方法是太麻煩了。除非拿 JS 寫。
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 在 Sep 12, 2010 10:04 PM 時, Mark Chao 寫到:
>> 
>>> 之前在避頭點的討論中有提到,想說能不能把這單獨拿出來討論,也不知道這是否可以在 html 這裡提(還是有 CSS 的討論區可以提)
>>> 
>>> 在中文世界裡,一篇文章混有一些英文字是很正常的。當我打文章碰到這些情況時,總是有個小小地困擾。就是中英文字要不要間隔出來。
>>> 
>>> 通常如果在中文與英文之間手動插入半形空白會比較美觀,也能提昇字詞辨識度。但是這也是有例外的,比如說「我有一些
>>> DVD。」,通常全形標點符號跟英文就不會特地間隔開來。
>>> 
>>> 但是充其量,插入半形空白並不是完美的方法,首先這已經把 presentation 帶入應該只有語意的 html
>>> 中。而且半形空白的大小很死,不能作到一般文書軟體的等級(像是 OpenOffice
>>> 就會自動幫你把英數與中文字元以空白隔開,而且距離的拿捏也比我手工使用一個半形空白來的好。)
>>> 
>>> 有沒有辦法指引遊覽器開發相關的功能,以便有目前文書軟體就有的中英文字自動隔開的功能呢?
>>> 
>>> Ubuntu 對於中英混雜文件的建議
>>> http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E5.85.B3.E4.BA.8E.E7.A9.BA.E6.A0.BC

>> 
>> 

Received on Wednesday, 29 September 2010 22:42:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:45 UTC