W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > October 2010

Re: 中英文字中的間隔

From: Ethan Chen <chief@ethantw.net>
Date: Sat, 2 Oct 2010 19:35:27 +0800
Cc: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
Message-Id: <C830EC9D-CF34-442F-A5E3-8A4695A16816@ethantw.net>
To: 梁海 <lianghai@gmail.com>
> 所以如果让一个 0.25em的“半型空白”来插入中外文的交界处,它的宽度实际上就不到 0.1em,这实在太小了(甚至比英文排版中最窄的用于 em dash 两端的1/8em 的空白还小),这样达不到兼容两种文字的分词习惯的目的。

> 为了达到尽量优美的排版效果,在中外文的交界处使用尽量兼容两方习惯的排版方式(比如增大间距或插入空格),是非常有逻辑而且效果更优的。


> 当然不用。因为在英文文本中,英文与引号之间本来就是没有空格的;而中文文本中,中文与引号之间也是没有空格的;于是综合二者的习惯,不用空格。


您反覆強調加入空格符合中、西文的習慣,但事實上,中文從來不使用「半型空格」;且在一篇中文文章裡中文乃屬「主位」、外文為「客位」,客隨主便下中文遇外文不加空格是較為合理的。空格符合「兼容兩種文字的分詞習慣」又是何以見得呢?


> 所以如果让一个 0.25em的“半型空白”来插入中外文的交界处,它的宽度实际上就不到 0.1em,这实在太小了(甚至比英文排版中最窄的用于 em dash 两端的1/8em 的空白还小)


我希望以<span lang="XX">的方式「加上空白」並非為了語意,而是為了美觀(我的意思是,lang="xx"符合語意,但以CSS加上空白則否)。排版軟體提供的漢字、拉丁文間隔我覺得也是為了美觀因素。如果設計師、編輯等認為手加空白才符合語意,當與lang="xx"共用、前後手動加上空白,並取消CSS的前後間隔。

再來看下圖(http://cl.ly/2dic),這是我用NeoOffice實驗的漢字、英語(拉丁字母)混用示例(中西文使用相同字體「Hiragino Sans GB」)。

不難看出辦公軟體所加的間隔也小於一個半型空白,美觀與否我覺得還是比較重要的因素。


討論了這麼多,我也發現了一些矛盾的地方,不得不舉幾個反例:

遇到中文拼音(羅馬字)的時候,如:
找到專屬於ni的ta:
那個MM很火辣;
那個非洲人的HSK(漢語水平考試)成績很好;
我想去參觀台灣T'aipei的Shilin夜市;
傑弗瑞想上道館學<span lang="en">Chinese</span>Kungfu(Gongfu)。
遇到非中文的漢字羅馬字的時候,如:
日本<span lang="ja|en">Tokyo</span>街上的<span lang="ja">sakura</span>真是美呆了;
多吃<span lang="ko">kimchi</span>有益身體健康。
遇到已全球通用的阿拉伯數字的時候
民國99年10月1日;
我剛剛花了美金1,000塊。

這就尷尬了!明明是中文、亞洲方塊字語言或大家都看得懂的阿拉伯數字(應該就不用加「lang="ar"」了吧),但卻又同時是拉丁字母。此時該不該加空格、又該怎麼加(尤其是<en>Chinese</en> <zh>Kungfu</zh>的地方)才好?現在應該沒有zh-pinyin之類的語言屬性值吧?!或其實可以用LA(Latin)?




Received on Saturday, 2 October 2010 11:36:14 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:46 UTC