Re: 有些困惑:html、CSS、直排、電子書、瀏覽器……

請教一下:省略號(…)(U+2026)有無垂直版本?

在 2010年8月26日下午10:41, <kanasimi@gmail.com> 寫道:
> 沒閒功夫加:P
> 只在遇到書名時偶爾加一下。
>
> 2010/8/26 Ben Lin <ben@fadshop.net>
>>
>> 问一下香港和台湾的朋友:你们在blog时,碰到专有名词(例如http://www.go8.com.tw/files/4168%200004.jpg
>> 里的“颜之推”、“陈涉”),也underline吗?我知道100年前的国文都是这样做的,只是不知道现在香港、台湾的出版社是否还如此?你们希望如此么?
>>
>> 我看Jedi的blog (http://jedi.org/blog/ )也不再加underline
>> ,但桃花岛的(http://wong625.mysinablog.com/ )还加。
>>
>> ------
>> Ben Lin
>> ben@fadshop.net
>>
>>
>>
>> 2010/8/25 Jedi <jedilin@gmail.com>
>>>
>>> 按照目前的文件上的說法:
>>> http://dev.w3.org/html5/markup/cite.html
>>> The cite element represents the cited title of a work
>>>
>>> 看起來用 cite 來標記任何(未真正引用其內容的)著作名稱,並不是一個合適的用法呀。
>>>
>>> Best,
>>> /Jedi/
>>>
>>> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>:
>>> > 我一直以為 cite 要跟 q 或 blockquote 合用,也就是真的用於有引用行為的語境中,
>>> > 如果單純只是提到一堆書,是不是通通用 cite 來標記是合適的呢?
>>> >
>>> > 另,關於書名號,以台灣教科書出版商的立場來說,考量的大概是這樣:
>>> >
>>> > 學生考試作答時,沒有加書名號會扣分。
>>> >
>>> > 所以教科書當中的書名,一定要加上書名號,否則就沒有學校願意購買採用。
>>> > 這是個超越「可以讀」層次的現實問題。
>>> >
>>> > Best,
>>> > /Jedi/
>>> >
>>> > 2010/8/26 John Hax <johnhax@gmail.com>:
>>> >> 我个人理解,cite标签就是书名号。英文没有书名号,而是用斜体。
>>> >>
>>> >> 不过呢,是否一定要将书名号换为html标签,倒是未必。比如html5的q标签的例子中就有一个是用引号而不用q标签的。
>>> >>
>>> >>
>>> >> 以我看来,是否提供标签,与出版商是否愿意数字化为html并无关系。保留标点符号,甚至不保留(如大陆这里已经不用专名号),读者照样是可以读的。
>>> >>
>>> >> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>
>>> >>>
>>> >>> 2010/8/26 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>:
>>> >>> > 很明顯的,之前提到的關於書名號與私名號的標記,沒辦法由目前的提案中實現
>>> >>>
>>> >>> 一樣是做個補充給大家參考:
>>> >>>
>>> >>> 我自己曾經思考過要怎麼在現有的標準當中來實作書名號與私名號,
>>> >>> 最後我想到的方式類似這樣:
>>> >>>
>>> >>> <a class="personName">林某某</a>在<a class="bookName">網頁親和力</a>當中提到:……
>>> >>>
>>> >>> 然後再用 CSS background 來畫出書名號跟私名號。
>>> >>>
>>> >>> Best,
>>> >>> /Jedi/
>>> >>
>>> >>
>>> >
>>
>
>

Received on Thursday, 18 November 2010 07:48:56 UTC