Re: 關於漢語直排文字

cosplay = costume roleplay 也是 abbr 沒錯,
當然這是日本文化當中非常特殊的外來語略縮用法,
但是仍然可以算是略縮語。

我會提出「招財進寶」組合字的原因是,
有部分的人會很認真去區分 abbr 跟 acronym
(就好像有些人會很認真去區分 geek 跟 nerd..不過這扯遠了)
認為 abbr 就只是縮在一起,而 acronym 會是一個「新字詞」,
言下之意就是認為 abbr 就不會是個「新字詞」(當然未來只剩下 abbr 的話就沒什麼好爭的)

可是在中文當中,幾乎任何一些字放在一起,都可以製造出一個「新詞」,
所以不能用來區分 abbr 與 acronym;
我自己的想法是,「中央研究院」變成「中研院」是種 abbr,
(如果是「台灣大學」變成「台大」,就會剛好是種 initialism)
「招財進寶」變成一個字則是 acronym

不過 W3C 相關的規範,例如 WCAG 2.0 裡面,也說了:acronym 是 abbr 的子集(initialism 也是)
http://www.w3.org/TR/WCAG20/#abbreviationsdef
所以......


註:其實我也是會認真區分 geek 和 nerd 的人,
然後剛好有一篇 xkcd 的漫畫....
http://xkcd.com/747/

Best,
/Jedi/

2010/8/25 Po-chiang Chao <bobchao@gmail.com>:
> abbr 我以為會更像簡稱,例如「北車」之於台北車站?
> HTML裡好像沒有處理 "cosplay" = costume roleplay 的東西
> 還是這也是 abbr 的範圍?
> --
> sent with mobile phone
>
> ----- 原始郵件 -----
>
>> 來說明一下我想到的事情好了(啊,我沒有什麼結論或定論,純粹是想到什麼寫什麼)
>> 首先,我在此的假設是:HTML 本身的用處在於標記內容的結構及意義。
>>
>> 在英文當中,可以把「Use The Source, Luke」縮寫成「UTSL」,
>> 這種作法的本質乃是從每個單獨的字詞當中取出一部分,拼湊出另一個字詞,
>> 然後 HTML 為這類操作訂出了 <abbr> 和 <acronym>(是,我知道接下來只會剩下 <abbr>)
>>
>> 但是在中文呢?「招財進寶」的縮寫是什麼?
>>
>> 用同樣的操作本質來看,就是把這四個字各自取一部分,形成一個新的字,這樣才是相同規模的「縮寫」操弄
>> 所以這樣的「字」應該標記成例如 <abbr title="招財進寶">(招財進寶組出來的字)</abbr> 這樣,
>> 這個標記的部分是 HTML 要處理的,至於怎麼組出那個字則是另一回事;
>> 所以回到我某一封信當中,提到我覺得 public-html-ig-zh 大概需要玩玩看 Best Current Practice,
>> 按照目前各瀏覽器的支援程度來看,有什麼辦法能組出那個字呢?
>>
>> 如果能夠使用動態組字來做,當然是再好不過,可是我不知道有什麼此刻可行的做法,所以就提問了。
>> 組字不是 HTML 的事,但是其實還是瀏覽器的事(別說組字了,現在各家瀏覽器連調用字型的順序都還是問題)
>> (我也知道有 Accelon,但是 public-html-ig-zh 要面對的,卻是網頁瀏覽器)
>>
>> 我要繼續岔題下去:
>>
>> 那麼,回到本討論串的主題,「直排」真的是 HTML 該做的事嗎?甚至,文字走向是 HTML 該做的事嗎?
>> 還是其實這些都是 CSS 的事呢?
>>
>> Best,
>> /Jedi/
>>
>> 2010/8/24  <kanasimi@gmail.com>:
>> > 這應該不是瀏覽器的問題。
>> > 請參考動態組字。
>> > http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%95%E6%85%8B%E7%B5%84%E5%AD%97
>> >
>> > 2010/8/24 Jedi <jedilin@gmail.com>
>> > >
>> > > (繼續岔題)另外我還想到一個「中文獨有」的情況,甚至日本那邊大概也沒這樣用,
>> > > 就是特殊的組合字,例如「招財進寶」跟「biang biang 麵」那種奇怪的字,
>> > > 不知道除了用 svg 或 canvas 來畫,還有好的辦法或者是合適的辦法嗎?
>> > > (這其實是兩種情況,一種是化詞為字,也許是字型廠商要處理的,而不是網頁的部份;
>> > > 另一種是無中生有的組字,這就真的是奇怪/有趣的文化活動了。)
>> > > (有人會因此想到西夏文嗎?)
>> > > (糟糕,發現我回信中,括號內的字比括號外的字多)
>> > >
>> >
>> >
>
>

Received on Tuesday, 24 August 2010 18:37:34 UTC