Re: 简单说明此邮件群组


On 2010/08/23, at 17:40, Zi Bin Cheah wrote:

> 很高兴在短短的几天,大家就已经写出了那么多对直排的看法。和日本小组一样,我们的讨论成果最后都应该传递到HTML小组去,这样小组心思才不会白费。
> Jedi之前说要以什么形式去进行这个群组,可能更大的挑战是维持群组的热度。就像直拍是一个很好的开始。用什么态度嘛 - 我觉得高兴好玩就好  :-)
> 同时也赞成kenny说的,除了讨论我们中文关心的issue,讨论HTML技术也是我们可以做的。毕竟这里高手很多,讨论起来也够刺激 :-)

一樣的技術、範例,拿來中文情境下討論,往往也會遇到些不同的議題,或是得到有趣的解答。
就像大家一聽就會心一笑的 CSS3 Fonts,fonts.com 其實有提供「根據所需內容,動態產生字型檔」的方案。

    http://webfonts.fonts.com/en-US/Project/ChooseFonts?fontQuery=chinese


我同事 tkalu@twitter 也曾經做過用 Flash + FontForge 的解決方案,也挺有趣的。(不過這年頭大家都不愛 Flash 了)

> 裕波兄很落力的推动web活动,大陆下一个活动会在哪里举行?你也可以宣布一下小组的成立。
> 这里顺便谈到翻译工作,大家对翻译有什么看法?我个人觉得翻译specs文档不容易。是否可以选择性的翻译?或浓缩性质的翻译?大家在这里给给意见。


個人認為,翻譯 W3C Spec 其實是一項吃力不討好的工作。真正會閱讀 W3C Spec 的有兩種人:瀏覽器開發商、網頁技術相關領域專家。這些人都(應該要)有能力看英文文件,而且都(應該要)避免讀譯文,以免被不專業的譯者誤導。

我曾經在 2005 年底,組織了一個 W3C Glossary 的台灣繁體版本翻譯計畫,現在在 OpenVanilla 輸入法的 source code 還看得到遺骸:

    http://openvanilla.googlecode.com/svn/trunk/Modules/SharedData/w3c-glossary-tw.txt

    http://www.w3.org/2003/glossary/


不過作者今年宣布不再繼續維護了,顯然字典、辭典在這個快速變動的行業,其實派不大上用場。

不過 ePub 或直書這類實用型(?)的 Spec,如果能有個活躍的翻譯團隊,應該是非常有選譯價值的。因為這時候,中文、出版領域的專家才有話語權,而不是技術窗口或列席代表說「我們好像用不到」就沒下文了。除了這類實用型 Spec 之外,與其翻譯 W3C Spec,倒不如去翻譯一些平易近人的文章,對中文網頁設計會更有幫助 ;)

(話說,有沒有人想翻譯 http://www.alistapart.com/articles/prefix-or-posthack/ 啊......)


----
Liang-Bin Hsueh a.k.a. hlb, a happy designer
hlb@handlino.com (gtalk/msn)
http://handlino.com/ | http://iamhlb.com/

Received on Monday, 23 August 2010 16:36:25 UTC