W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-ko@w3.org > October 2011

Re: 참여형 HTML5 사전 공동번역 프로젝트

From: 김영보 <tonextday@gmail.com>
Date: Thu, 20 Oct 2011 18:17:17 +0900
Message-ID: <CAD3J0QxQYE8X3MS9Q0dihcsypsB7OR9gngtfHvGm5OoEarYBjw@mail.gmail.com>
To: 윤원진 <tobyyun@skcomms.co.kr>
Cc: public-html-ig-ko@w3.org
김영보입니다.
의미있는 작업이 될 것 같습니다.
저도 참석하고 싶습니다만,
영어 번역 실력이 그리 탁월하지 못해서 번역에는 도움이 되지 않을 것 같고요,
번역한 내용을 검토해서 직역이 되지 않도록 하거나 단어 선정에 참여하고 싶습니다.
물론 무료 봉사입니다.

하나더 욕심이 있다면 최종 번역본을 한글관련 단체의 검토를 받았으면 좋겠습니다.
검토비가 필요하다면 도네이트도 좋을 것 같고요.
부디 성공적인 행보가 되었으면 좋겠습니다.



2011년 10월 20일 오후 4:12, 윤원진 <tobyyun@skcomms.co.kr>님의 말:

> 안녕하세요. SK컴즈의 윤원진입니다.****
>
> ** **
>
> 트위터에서 재미있는 소식을 접해서 공유 드립니다.****
>
> ** **
>
> ‘생활코딩’이라고 일반인들이 웹개발에 쉽게 입문하는 것을 돕기 위한 프로젝트가 있습니다.****
>
> 이 ‘생활코딩’ 프로젝트에서 참여형으로 HTML5 사전 공동번역을 진행한다고 하네요.****
>
> http://opentutorials.org/course/8****
>
> ** **
>
> 이미 클리어보스에서 진행했던 HTML5 스펙 번역 프로젝트(http://html5.clearboth.org/spec)가 있기는
> 합니다만,****
>
> 직역보다는 풍부한 의역을 지향하며 향후 익스텐션 형태로 제공할 계획도 있는 것 같습니다.****
>
> ** **
>
> 개인적으로는 괜찮은 시도라고 보는데 예전에 KIG에서 이야기 되었던 것과 같이 W3C의 가이드가 필요한 사안인지는 모르겠네요.****
>
> 관심 있으신 분들은 함께 참여해보시는 것도 좋을 것 같습니다.****
>
> ** **
>
> 감사합니다.****
>
> ** **
>
> Best regards,****
>
> Toby****
>
> ** **
>
> [image: 설명: 설명: 네이트] <http://www.nate.com/>****
>
> 윤 원 진  Yun, Toby****
>
> [image: 설명: 설명:
> http://c1img.cyworld.co.kr/img/cyletter/uidesign/btn_search2.gif]****
>
> SKcommunications / CSO****
>
> UXD센터 / UI개발 / 대리****
>
> *T* 070-7401-1333****
>
> *M* 010-7373-8300****
>
> *F* 02-360-6120****
>
> tobyyun@skcomms.co.kr****
>
> ** **
>
> ** **
>

image002.gif
(image/gif attachment: image002.gif)

image001.gif
(image/gif attachment: image001.gif)

Received on Thursday, 20 October 2011 09:17:58 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Thursday, 20 October 2011 09:17:58 GMT