Fwd: Intermixed Hangul in Japanese // 日本語と韓国文字の行の調整処理

CSS Text Level 3 の仕様策定で、日本語と韓国語の混合組版をご存知の方のサポートを求めています。どなたか、ご存知の方、あるいは知識のある方をご存知の方、ご協力願えませんでしょうか?

知りたいことは
* 日本語の中にハングル文字が混じった文章で
* かつ両端揃えを行いたい
場合に、日本語の場合には、文字と文字の間に空白を空けて両端揃えの調整をしますが、その中のハングル文字は
1. ハングル文字は、英単語と同様に扱い、空白部分のみ広げる
2. ハングル文字は、日本語と同様に扱い、それぞれの文字の間を広げる
3. スタイルに寄ってどちらも存在する

ご存知の方、ご協力のほどよろしくお願いいたします。


Begin forwarded message:

Resent-From: <public-i18n-cjk@w3.org>
From: fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net>
Subject: Intermixed Hangul in Japanese // 日本語と韓国文字の行の調整処理
Date: October 23, 2014 at 5:52:31 AM GMT+9
To: CJK discussion <public-i18n-cjk@w3.org>, "Japanese Layout Task Force (English)" <member-japanese-layout-en@w3.org>, 'W3C_J_Layout' <member-japanese-layout-ja@w3.org>
Archived-At: <http://www.w3.org/mid/5448190F.4000501@inkedblade.net>

Hello JLTF!
I have a question about Japanese justification practices.
We have a lot of information in JLREQ about handling of
Kanji, Kana, Latin, and various punctuation. This takes
care of mixing Japanese with European-language writing
systems and Chinese-language writing systems. My question
is about Korean, if Hangul is included in a Japanese
document, is it justified as Kanji/Kana or is it justified
as Latin?

For example, given the sentence
 0. 김형수は艾俐俐と中国で勉強しました。
is it correct to justify as
 1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
or
 2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
?

Thank you!

韓国語の文字が日本語のページにあるは、行の調整処理の時どれがいいですか

 1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
 2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
 3. #1がいい、#2もいい。

(Sorry for the (probably) non-grammatical Japanese, hopefully
it is nonetheless understandable.)

ありがとうございます!!

~fantasai

Received on Thursday, 23 October 2014 15:51:03 UTC