W3C home > Mailing lists > Public > public-credentials@w3.org > March 2016

Re: Fwd: Re: Comments on draft charter [Was: Agenda: Verifiable Claims Teleconference - Tuesday, March 8th 2016]

From: Steven Rowat <steven_rowat@sunshine.net>
Date: Sun, 13 Mar 2016 14:47:34 -0700
To: public-credentials@w3.org
Message-ID: <56E5DFF6.3060100@sunshine.net>
On 3/13/16 8:29 AM, Steven Rowat wrote:
> [Forwarded, from Eric at his request; which he had meant to send to
> the list:]
>
>
> The sentence is using the active tense (...ing).  It seems to me that
> it would read better as "securely".  I'm not an English major, but the
> sentence reads a bit strange to me.  (John Tibbitts, please chime in ;-)
>
> Eric

I was also an English major (though it's very long ago), so I'll take 
a stab:

IMO the sentence reads fine as it is:

 >          "The mission of the Verifiable Claims Working Group is to make
 >          expressing, exchanging, and verifying claims easier and more
 >          secure on the Web."

It could also be recast with 'securely', but then you'd have to change 
other word forms, for instance:

"The mission of the Verifiable Claims Working Group is to
express, exchange, and verify claims more easily and more
securely on the Web."

Or, to emphasize the point of the sentence, you might reverse the order:

"The mission of the Verifiable Claims Working Group is to
more easily and more securely express, exchange, and verify claims on 
the Web."

However that last one has a bit of a 'marketing' feel to it, to me.

Which may be appropriate here, I dunno. :-)


Steven Rowat


>
> On Mar 12, 2016 6:07 PM, "Steven Rowat" <steven_rowat@sunshine.net
> <mailto:steven_rowat@sunshine.net>> wrote:
>
>      On 3/12/16 2:42 PM, Eric Korb wrote:
>
>          "The mission of the Verifiable Claims Working Group is to make
>          expressing, exchanging, and verifying claims easier and more
>          secure on
>          the Web."
>
>          Is "secure" the proper tense?
>
>
>      IMO it's used as an adjective there, which doesn't have a tense.
>
>      http://www.dictionary.com/browse/secure
>
>      Did you have an alternative in mind, or is there something missing
>      from the way this is phrased?
>
>      Steven
>
>
>          Also, should we use "claims" twice in a mission statement?
>          Seems like
>          we need to define "claims" or say something about "entities".
>
>          Eric
>
>          On Mar 12, 2016 1:30 PM, "Manu Sporny"
>          <msporny@digitalbazaar.com <mailto:msporny@digitalbazaar.com>
>          <mailto:msporny@digitalbazaar.com
>          <mailto:msporny@digitalbazaar.com>>> wrote:
>
>               On 03/11/2016 01:52 PM, Ian Jacobs wrote:
>                > Maybe the problem statement should emphasize the
>          negative and the
>                > goal the positive. :)
>
>               I have tried to reorganize the charter to do just that,
>          is this
>               better?
>
>
> http://w3c.github.io/webpayments-ig/VCTF/charter/vcwg-draft.html#goals
>
>               -- manu
>
>               --
>               Manu Sporny (skype: msporny, twitter: manusporny, G+:
>          +Manu Sporny)
>               Founder/CEO - Digital Bazaar, Inc.
>               blog: Web Payments: The Architect, the Sage, and the
>          Moral Voice
>          https://manu.sporny.org/2015/payments-collaboration/
>
>
>
>
>
>
Received on Sunday, 13 March 2016 21:48:01 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Sunday, 13 March 2016 21:48:02 UTC