劉慶與陳奕鈞關於字幅等定義的討論記錄(2017-03-27)


Y:




:/


Q:这段我打算重写。要引入「字号」这个词,不用「文字尺寸」这样描述性的词

Y:字号 = character size 嗎?

Q:

对

JLReq 的表述是  字幅 character advance 文字排列方向上文字外框的尺寸,如全角、半角、四分角。横排的时候是字宽,直排的时候时字高

字号 character size 文字的大小.通常指文字在行方向上的外框长度

最关键的,中文活字原本是「号数制」,因此 character size 要说「字号」。港台地区曾经有人说「字级」其实是照排系统下用「级」为单位的 size, 但这不是传统

现在谈到「号数制」那部分是 note 我打算提出来

Y:能不能說,字寬就是行方向上字的外框长度、字高就是垂直於行方向上的字外框长度。這樣直、橫排就能統一了

Q:

对。理论上 长宽高是这样的

但是你们又拉出一个「字幅」就很烦啊

Y:哈哈哈

Q:

这要注意和后面词汇表连动

字幅 字幅 zìfú character advance 依照文字排列方向的文字外框大小,為文字的寬度。

如果 字幅是 character advance 依照文字排列方向的文字外框大小,那么就要分开说「横排的时候时宽度,直排的时候是高度」

你刚才提议的「字高是垂直於行方向上的字外框长度」在直排里面还是会让人觉得反直觉的

尤其是以后蒙文这样  非方块字  会有不良影响

Y:有圖解應該會好懂很多吧

Q:汉字是方块字  大多情况下到是无所谓, 但是也有长体




你看人家 JLReq 的图 讲得多清楚!

Y:

嗯

部分标点(如省略号等)则占用一个汉字高、两个汉字宽的大小。

改成

部分标点(如省略号等)则占用兩仲汉字的空间。

Q:

你刚才这个截图,是直接从 JLReq 翻译过来的,但是翻译得不精确

部分标点(如省略号等)则占用兩仲汉字的空间 ——同意

(反过来说,字面的上下左右与文字外框之间有稍微比字面大的若干空白)   这句话有逻辑问题—— 是说  空白比字面还要大?

Y:字框減去字面,是這段說的「空白」吧

Q:
是呀。我们都知道说的是这回事,可是单独这句话拿出来就有语病啊。

人家的原文是(逆にいえば,字面の上下左右と文字の外枠との間には,字面により大きさは異なるが,若干の空白を持っている)

正确翻译应该是「反过来说,字面的上下左右与文字外框之间有若干空白。根据字面,空白的大小会有所不同。」

より是「根据」的意思,不是「比」的意思

Y:這樣啊

Q:

这句话你可以在文档里直接改掉


Y:





Q:退回你刚才说的那个bug,简体中文版应该也说「字幅」而不是「字间距」


Y:字间距應該是那個整理簡體版的人引入的


Q:

说的更清楚一点「根据字面」改为「根据不同的字面设计」

后面一句 OK——虽然我觉得没有必要在这个段落里说标点符号 的事情

标点符号放到后面讲啊,

因为像日本和中国大陆这样偏靠一方的「全角标点」,比如逗号,应该理解成 半宽的「逗号」+ 可以挤压的半宽空间

这个时候,严格意义上你不能说「中文標點符號的尺寸多與漢字一致,寬高相等」

这其实是对标点挤压里「间隙」的理解问题

Received on Monday, 27 March 2017 11:57:14 UTC