W3C home > Mailing lists > Public > public-bpwg@w3.org > November 2008

Re: Sprinkling POWDER on metaTXT

From: Jo Rabin <jrabin@mtld.mobi>
Date: Tue, 18 Nov 2008 22:26:14 +0000
Message-ID: <49234106.4030208@mtld.mobi>
To: Jeff Sonstein <jeffs@it.rit.edu>
CC: Rotan Hanrahan <rotan.hanrahan@mobileaware.com>, public-bpwg@w3.org, sinead@visibilitymobile.com

Well don't let me discourage you! Just wondering how one can translate 
(in the sense of saying that B is an equivalent representation of A) 
without some sense of what the scope of underlying meaning is. I guess I 
am wandering into dangerous semantic swamps for which I have no chart or 
compass.

Jo

On 18/11/2008 22:13, Jeff Sonstein wrote:
> On Nov 18, 2008, at 4:59 PM, Jo Rabin wrote:
> 
>> I wonder if we should think about semantics, and not care too much about
>> syntax? What are we trying to say?
> 
> but of course...
> just curious to see how difficult the translations would be
> 
> I am biased towards an XML-form rather than name-value pairs
> as I find it easier to tell what one is trying to say that way
> and as I think a tree-structure is probably a better "fit"
> than simply a flat structure of name/value pairs
> 
> (relurking)
> jeffs
> 
> -- 
> Reporter:
> "What do you think of Western Civilization?"
> Gandhi:
> "I think it would be a good idea!"
> ============
> 
> Prof. Jeff Sonstein
> 
> http://www.it.rit.edu/~jxs/
> http://chw.rit.edu/blog/
> http://www.it.rit.edu/~jxs/emailDisclaimer.html
> 
Received on Tuesday, 18 November 2008 22:27:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:42:59 UTC