Re: [review period - step 4] CAT of the Chinese Authorized Translation for ATAG 2.0

Dear Xueyuan,

I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized 
Translation has already finished the Step 5. Please find below information:

The latest version of CAT: 
https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation

Notification for review: 
https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html

Confirmation email (apply for 5.4): 
https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html

Best,

Roy


在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道:
>
>
> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote:
>
>> This is the URL of CAT: 
>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>
> Dear Wangwei, Roy, all,
>
> Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy 
> for Authorized Translation when W3C initiates the review process, 
> which will last at least 30 days.
>
> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>
> [[
> 4. W3C Initiation of Review Process:
>      1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT 
> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly 
> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for 
> commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs 
> in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any 
> Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All 
> comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the mailing 
> list may either be in the language of translation or in English.
>
> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of 
> CAT:
>      1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the 
> availability of the CAT, the start of the review period, and the 
> existence of the mailing list for comments; directs them to send 
> comments to this mailing list; and copies this notification to the 
> general translators' mailing list.
>      2. The LTO monitors the mailing list comments; provides 
> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific 
> issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>      3. After the end of the review period, the LTO issues a new 
> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the 
> language of translation, of the points raised, and a summary of the 
> discussions during the review period, describing the problems found 
> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be 
> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to 
> the general translators' mailing list.
>      4. In the event that no comments or only very few comments are 
> received during the review period, the LTO ensures that a majority of 
> the reviewing organizations send email to the translators' mailing 
> list confirming that they have in fact reviewed the document, and that 
> they consider it to be an accurate translation.
>      5. The LTO then advises W3C whether a new review round is 
> necessary or not.
> ]]
>
> The dedicated mailing list has been set up for the review process:
> public-auth-trans-zh@w3.org
>
> and the mail archive is at:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/
>
> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the 
> subject set to 'subscribe', to:
> public-auth-trans-zh-request@w3.org
>
> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an 
> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an 
> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail).
>
> We encourage you to announce this review period to facilitate comments 
> from the public.
>
> Please, communicate this information to your partners (this is step 
> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and 
> use it for the comments. Step 5.1 requests that the general 
> translators' mailing list be copied when announcing availability of 
> the CAT. This was done on 11 December:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html
>
> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back to 
> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a 
> summary of the comments received during the review period, and how the 
> LTO addressed them.
>
> Best regards,
> Xueyuan Jia on behalf of W3C
>
>> Thanks.
>>
>> From Roy representing LTO(ZJU).
>>
>>
>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道:
>>>
>>>
>>> Dear Wang Wei,
>>>
>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, 
>>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a 
>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 
>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese.
>>>
>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C 
>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized 
>>> Translation (CAT)" of the entire document 
>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When 
>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' 
>>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>).
>>>
>>> Best regards,
>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications
>>>
>>>
>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote:
>>>>
>>>> FYI, just forward this email to right mailing list.
>>>>
>>>> Best,
>>>>
>>>> Roy
>>>>
>>>> -------- 转发的消息 --------
>>>> 主题:  Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese Translation 
>>>> of ATAG 2.0
>>>> 日期:  13 Oct 2017 09:52:44 +0800
>>>> 发件人:  王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn>
>>>> 收件人:  RAN@W3.ORG
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Dear all,
>>>>
>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the 
>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead 
>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized 
>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0.
>>>>
>>>>
>>>> The list of stakeholders for the review is provided below:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> **LTO: Zhejiang University **
>>>>
>>>> Zhejiang University (浙江大学)
>>>>
>>>> http://www.zju.edu.cn
>>>>
>>>> Jiajun Bu (卜佳俊)
>>>>
>>>> Can Wang (王灿)
>>>>
>>>> Wei Wang (王炜)
>>>>
>>>> Zhi Yu (于智)
>>>>
>>>> **Government**
>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会)
>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/>
>>>> Jing Shen (沈静)
>>>> Qin Zhou (周琴)
>>>> China Academy of Information and Communications Technology  
>>>> (中国信息通信研究院)
>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/>
>>>> Yinghua Wu (吴英桦)
>>>>
>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院)
>>>>
>>>> Jing Wang (赵菁华)
>>>>
>>>> **Academy/Educational institutions**
>>>> W3C Beihang (W3C 北航)
>>>> http://www.chinaw3c.org/
>>>> Angel Li (李安琪)
>>>> Special Education College of Beijing Union University  
>>>> (北京联合大学特殊教育学院)
>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/>
>>>> Hanjing Li  (李晗静)
>>>>
>>>> Changchun University (长春大学)
>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/>
>>>> Jian Zhao (赵剑)
>>>>
>>>> **Local organizations for people with disabilities**
>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社)
>>>> http://www.blc.org.cn/
>>>> Chuan He (何川)
>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen
>>>> http://www.siaa.org.cn/
>>>> Kenny Zhang (张昆)
>>>> **Business Company**
>>>>
>>>> Tencent (腾讯)
>>>>
>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/>
>>>>
>>>> He Wen (温和)
>>>>
>>>> Alibaba Group (阿里巴巴)
>>>> http://www.alibaba.com/
>>>> Dapeng Liu (刘大鹏)
>>>>
>>>> Baidu, Inc.(百度)
>>>> http://home.baidu.com/
>>>>
>>>> Li Guo  (郭力)
>>>>
>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心)
>>>> http://www.ibm.com.cn/
>>>>
>>>> Peng Xu (徐朋)
>>>> Haili Zhao (赵海莉)
>>>>
>>>>
>>>> All the
>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to 
>>>> review the translation.
>>>
>>
>> -- 
>>
>> Ruoxi Ran (Roy)
>>
>> Web Accessibility Engineer
>>
>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>
>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
>>
>

-- 

Ruoxi Ran (Roy)

Web Accessibility Engineer

Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/

Received on Tuesday, 27 March 2018 09:29:45 UTC