[Moderator Action] [rockywen]WCAG 2.0备选授权翻译中文版的审阅

[Coralie Mercier bouncing this to the list; sender wasn't on accept list.]



Dear all,



准则1.1中的“为任何非文本内容提供替代文本”修改为“为所有非文本内容提供替代文本”是否更加符合说话的习惯?



建议将Guideline 1.1 中的“simpler  
language”(简单的语言)更改为“更简单的语言”



1.1.1中的 “呈现给用户的所有非文本内容”改为“所有呈现给用户的非文本内容”  
是否更加符合说话的习惯?



1.1.1中的 If non-text content is a control or accepts user input  
的翻译“如果非文本内容是控件或接受用户输入”改为“如果非文本内容是一个控件或接受用户输入”,因为英文中使用的是a而不是the  
,所以我认为翻译成一个控件比较适合。



1.4.2中的or a mechanism is available to control audio volume independently  
 from the overall system volume  
level.的翻译“或者单独控制系统音量。”改为“或者一个独立于所有系统声音级别的控制音频声音有效机制。”他这里强调的应该是与系统音频系统不相干的一个机制(比如windows右下角的调整声音大小的空间,也就是说,网页中修改声音大小的控件不应该和系统本身的相关联)



1.4.3中的“Large-scale”翻译成“大比例的”是否会更加顺口一些?:



1.4.8中的“locks of  
text”的翻译“文本块”翻译成“块状文本”是否更恰当,因为css中,一般我们成元素为“块状元素(快级元素)”、“内联元素”。



1.4.8中的“does not require the user to scroll horizontally to read a line  
of text on a full-screen  
window.”的翻译“并且不需要用户水平滚动就可以阅读全屏窗口的文本行”,改为“并且在全屏(窗口)下不需要用户水平滚动去阅读一行文本”,a  
line强调的是一行。





Rocky wen 温和 Tencent

Received on Monday, 5 May 2014 22:28:46 UTC