Re: Fwd: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, and European Portuguese

Hello Coralie


As asked I'm sending the original message again, although Jorge Fernandes confirmed its reception.

Is it ok now? Do you need any further action from me?

Best regards

Maria José Freire


--------------------------------------------
On Mon, 5/26/14, maria jose almeida <maria_josea@yahoo.com> wrote:

 Subject: Re: Fwd: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese,  and European Portuguese
 To: "Jorge Manuel Fernandes" <Jorge.Fernandes@fct.pt>
 Cc: "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
 Date: Monday, May 26, 2014, 2:07 PM
 
 Boa tarde Caro
 Jorge
 Espero que se encontre
 bem.
 Terminei agora de rever o texto da
 tradução portuguesa e queria fazer os
 comentários/sugestões de correção indicados abaixo. Não
 detetei mais nada e parece-me correto.
 Estou a enviar com cópia para o
 mail indicado, mas Jorge,
  por favor, confirme se está correto.
 Continuo
 ao dispôr.
 Um
  abraçoMaria José FreireESE/Setúbal
 
 Comentários/sugestões
 de correção:
 
 No Anexo A:
 Glossário, detetei 3 situações:
 (1)- Interpretação em língua
 gestualOnde
 diz: "tradução de uma língua, normalmente uma
 língua falada, para língua gestual" sugiro que se
 passe a dizer
  "tradução
 de uma língua, normalmente uma língua falada,
 para uma língua
 gestual", 
 acrescentando
 "uma" antes
 de língua gestual.
 (2)- áudiodescrição
 A
 palavra audiodescrição não é acentuada. Sugiro a
 correção em todas as ocorrências da mesma
 palavra.
 (3)-
 suportado pela acessibilidadea
 referência à nota 3 apresenta a palavra em inglês
 "Note", sugiro correção para
 "Nota"
 Na secção
  "Conformidade" detetei o seguinte
 erro:
 -
 Requisitos de Conformidade
 -
 Nota: Se uma página não poder estar em
 conformidade...", o verbo "poder"
  nesta frase deverá ser grafado "puder", ficando a
 frase:
  "Nota:
 Se uma página não puder
 estar em conformidade...."
 
  
 
      On Thursday, April 17, 2014 6:59 PM, Jorge
 Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt> wrote:
     
 
  Caríssimos
 Revisores,
 
 É com enorme satisfação que comunico que o W3C aceitou a
 versão portuguesa das WCAG 2.0 como candidata a versão
 autorizada. Do processo de candidatura faz parte uma fase
 dedicada à revisão do documento por parte de um painel de
 revisores [1] no qual contamos consigo. O W3C estipulou que
 a fase de revisão decorrerá até ao
  próximo dia 30 de maio de 2014.
 
 O texto das WCAG 2.0 para rever encontra-se em:
 
 European Portuguese (pt-PT):
  Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
  http://www.acessibilidade.gov.pt/w3/TR/WCAG20-Candidate-ptPT/
 
 Podem usar como referência:
 - a versão original em inglês das WCAG 2.0 que se encontra
 em:
 http://www.w3.org/TR/WCAG20/
 
 - assim como a versão Português do Brasil, cuja versão
 autorizada, se encontra também em fase de candidatura:
 Brazilian Portuguese (pt-BR)
  Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
  http://traducoes.w3c.br/TR/WCAG/
 
 Podem enviar os vossos comentários, caso os tenham, para o
 endereço: public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>
 (como podem verificar vamos usar a mesma lista já existente
 para a versão pt-BR). Caso não tenham comentários a
 fazer, enviem, no mínimo, uma mensagem em como concordam
 com o texto final apresentado.
 
 Para consultar as mensagens recebidas podem consultar o
 arquivo em:
  http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/
 
 Para aceder e mesmo enviar as mensagens não precisam de
 subscrever a mailing list, mas caso o queiram fazer, basta
 enviar um email com o assunto "subscribe" para:
  public-auth-trans-pt-br-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br-request@w3.org>
 
 Qualquer dúvida, não hesitem em contactar-me.
 
 Cordialmente,
 Jorge Fernandes
 
 [1]
 ## Final list
 
 *LTO: Unidade ACESSO of Fundação para a Ciência e a
 Tecnologia, IP (Public Agency from the Ministry of Education
 and Science).
 Jorge Fernandes & Cláudia Cardoso
 http://www.acessibilidade.gov.pt
 
 *Industry sector*
 Carlos Sampaio
 CGD (the main national public bank): http://www.cgd.pt
 Luís Calado
 Microsoft Portugal: http://www.microsoft.com
 Fátima
  Alves
 AcessoCultura (Museums Accessibility Group: accessibility
 expert): http://acessocultura.org
 Luís Azevedo
 Anditec (AAC company: accessibility expert): http://www.anditec.pt
 Norberto Sousa
 ComAcesso (Web accessibility specialist consultant): http://www.comacesso.pt
 Carlos Duarte
 BoomUX/Lisbon University (Accessibility and Usability
 expert): http://www.boomux.com
 Hugo Cunha
 BIN (web accessibility expert):  http://bin.pt
 
 *Local organizations representative of/and of people with
 disabilities*
 Rui Batista
 ACAPO (National Blind & Partially Sighted): http://www.acapo.pt
 Fernando
  Ferreira
 APPT21/Diferenças (Trisomy 21): http://www.appt21.org.pt
 Ricardo Domingues
 CERCI Lisboa (Cognitive): http://www.cercilisboa.org.pt
 Pedro Oliveira
 IPCVI (Independent live; cerebral palsy): http://www.vidaindependente.org.pt
 
 *Public sector*
 Rui Fernandes
 CANTIC (ICT Education; assistive to basic and secondary
 level students with disabilities): http://www.cantic.org.pt
 Alice Ribeiro
 Universidade do Porto/GTAEDES (Assistive to higher education
 students with disabilities): http://www.up.pt
 / http://gtaedes.ul.pt
 Ida Brandão
 Ministry of Education and Science: http://www.portugal.gov.pt/
 Laura Henriques
 ANACOM (National Authority of Communications): http://www.anacom.pt
 
 *Academy/Educational Institutions*
 Francisco Godinho
 UTAD (rehabilitation engineering): http://www.acessibilidade.net
 Luís Carriço
 FC/Lisbon University (usability and accessibility
 specialist): http://www.fc.ul.pt
 Maria Manuela Francisco
 IPLeiria/UED (eLearning): http://ued.ipleiria.pt
 Francisco Rebelo
 FMH/Lisbon University (ergonomy specialist): http://www.fmh.utl.pt
 Josélia Neves
 IPLeiria/iACT (Transmedia expert): http://iact.ipleiria.pt
 Maria José Freire
 IPSetúbal/ESE (expert in translation and interpreting of
 sign language): http://www.ese.ips.pt
 
 Jorge Fernandes | vCard<http://www.umic.pt/vcard/jf_dsi.vcf>
 Unidade ACESSO | www.acessibilidade.gov.pt<http://www.acessibilidade.gov.pt>
 Departamento Sociedade de Informação
 .................................................................
 FCT Fundação para a Ciência e a Tecnologia
 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CIÊNCIA
 Av. D. Carlos I, 126 - 1º andar
 1249-074 Lisboa - Portugal
 Tel: +351 213 911 557  -  +351 213 924 300
 (geral)
 Email: jorge.fernandes@fct.pt<mailto:jorge.fernandes@fct.pt>
 http://www.fct.pt
 
 Início da mensagem reencaminhada:
 
 Reenviado-De: <public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>>
 De: Coralie Mercier <coralie@w3.org<mailto:coralie@w3.org>>
 Assunto: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into
 Brazilian Portuguese, and European Portuguese
 Data: 17 de Abril de 2014 às 17:58:03 WEST
 Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br<mailto:reinaldo@nic.br>>,
 Jorge Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt<mailto:Jorge.Fernandes@fct.pt>>,
 "w3c-translators@w3.org<mailto:w3c-translators@w3.org>"
 <w3c-translators@w3.org<mailto:w3c-translators@w3.org>>
 Cc: <public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>>
 
 
 Dear Reinaldo, Jorge, all,
 
 We had opened [1] a review period, last September, for the
 CAT of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, but we're
 opening it again, and opening at the same time the review
 period for the CAT of WCAG 2.0 into Portugal Portuguese.
 
 
 Brazilian Portuguese (pt-br):
  Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
  http://traducoes.w3c.br/TR/WCAG/
 
 European Portuguese (pt-PT):
  Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
  http://www.acessibilidade.gov.pt/w3/TR/WCAG20-Candidate-ptPT/
 
 
 We are now at the step in the Policy for Authorized
 Translation when W3C initiates the review process, which
 will last at least 30 days. We seek to complete both reviews
 by *30 May 2014*.
 
 cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
 [[
 4. W3C Initiation of Review Process:
     1. W3C announces a review period of at least
 30 days of the CAT on the translators' mailing list,
 specifying a separate, publicly archived mailing list, in
 W3C or W3C Office Web space, to be used for commenting.
 [...] All comments on the CAT must be sent to this list.
 Postings to the mailing list may either be in the language
 of translation or in English.
 ]]
 
 The dedicated mailing list set up last year for the review
 process remains the same:
  public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>
 
 and the mail archive is at:
  http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/
 
 Subscription to this list can be done by sending an e-mail,
 with the subject set to 'subscribe', to:
  public-auth-trans-pt-br-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br-request@w3.org>
 
 The mailing list and the archive are public. Anybody can
  send an e-mail to the list, apart from the fact that at the
 first message an anti-spam "ritual" has to be
 followed (via an acknowledgement e-mail).
 
 We encourage you, the LTOs, to announce this review period
 to facilitate comments from the public.
 
 Please, communicate this information to your partners (this
 is step 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the
 mailing list and use it for the comments. Step 5.1 requests
 that the general translators' mailing list be copied
 when announcing availability of the CAT. This message serves
 this purpose.
 
 We invite you to follow the policy for step 5:
 
 [[
 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and
 Revision of CAT:
     1. The LTO notifies the stakeholder
 organizations of the availability
 of the CAT, the start of the review period, and the
 existence of the
 mailing list for comments; directs them to send comments to
 this mailing
 list; and copies
  this notification to the general translators' mailing
 list.
     2. The LTO monitors the mailing list comments;
 provides clarification
 when necessary; and summarizes consensus on specific issues
 (when
 possible) to help the ongoing discussion.
     3. After the end of the review period, the LTO
 issues a new version of
 the CAT as needed, and provides a list, in English and the
 language of
 translation, of the points raised, and a summary of the
 discussions during
 the review period, describing the problems found and
 solutions agreed with
 the other reviewers. This summary must be posted both to the
 publicly
 archived mailing list for this CAT, and to the general
 translators'
 mailing list.
     4. In the event that no comments or only very
 few comments are
 received during the review period, the LTO ensures that a
 majority of the
 reviewing organizations send email to the translators'
 mailing
  list
 confirming that they have in fact reviewed the document, and
 that they
 consider it to be an accurate translation.
     5. The LTO then advises W3C whether a new
 review round is necessary or
 not.
 ]]
 
 Best regards,
 Coralie on behalf of W3C.
 
 [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2013Sep/0000.html
 
 --
 Coralie Mercier  -  W3C Communications Team 
 -  http://www.w3.org
 mailto:coralie@w3.org +336
 4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/
 
 
 
       

Received on Wednesday, 28 May 2014 15:46:57 UTC