Re: 38 uwag do tłumaczenia

To odniosę się do kilku komentarzy:

W dniu 2013-06-25 14:17, Jacek Zadrożny pisze:
 >> 4. znajdują się na stronie „Understanding Levels of Conformance”.
 >> PW: Proponuję w całej publikacji cudzysłowy wstawiać do nazwy
 >> hiperłącza, ponieważ programy odczytu ekranu odczytują cudzysłów w
 >> jednej linii a nazwę odnośnika w kolejnej.
 >> JZ: Nie mam zdania. Powinno być jak w oryginale.

PW: W oryginale nie ma cudzysłowów, bo tam nazwy odnośników są w tym 
samym języku co treść WCAG.

 >> 7. Ważne pojęcia zastosowane we WCAG
 >> PW: "w WCAG". Ten błąd pojawia się kilka razy w całym dokumencie.
 >> JZ: A jesteś pewien? Nie mam żadnego polonisty pod ręką, a też bym
 >> napisał "we WCAG".

PW: Nie, nie jestem ale ucho mi podpowiada, że powinno być "w" a nie 
"we". W pewnych zbitkach się "we" nie używa. Np. mówisz w czerwcu, w 
lipcu ale nie mówisz w wrześniu tylko we wrześniu. Podobnie jak masz 
skróty to nie mówisz we PKO czy we PKP tylko "w". Ale może jakiś 
polonista mnie skoryguje.

 >> 8. jednym adresem internetowym (URI).
 >> PW: URL. Ten błąd występuje w całym dokumencie.
 >> JZ: to nie jest błąd. URI oznacza Uniform Resource Identifier i taki
 >> skrót jest w WCAG stosowany.

PW: OK.

 >> 22. W wielu, chociaż nie wszystkich, przypadkach
 >> PW: "we wszystkich".
 >> JZ: Nie rozumiem. Po Twojej korekcie zdanie robi się bez sensu.

PW: Masz rację. Teraz sam nie wiem co to miało znaczyć. Pewnie jakiś 
tel. mnie rozproszył i machnąłem coś takiego.

 >> 26. mogąca być określona programowo, z zależności pomiędzy linkiem,
 >> połączonym z tekstem linku, i prezentowana użytkownikowi na różne
 >> sposoby.
 >> PW: Powinno być "z" czy "w" (programowo, z zależności)?
 >> JZ: a może zupełnie inaczej, na przykład "związana programowo" czy
 >> jakoś tak.

PW: Dla mnie OK. Bo tam to jakieś zaciemnione jest.

 >> 28. mruganie (ang. blinking)
 >> PW: Mnie tu bardziej pasuje "migotanie". Co sądzicie?
 >> JZ: Wczytałem sie w definicję i tu jest coś całkiem nie tak. Definiuje
 >> się miganie (migotanie), a odwołuje do błysku. W tłumaczeniu jest
 >> odwrotnie. Dominiku, możesz skomentować?

PW: Mnie wygląda OK.

Piotr

W dniu 2013-06-25 14:17, Jacek Zadrożny pisze:
> W dniu 2013-06-25 12:32, Piotr Witek pisze:
>> Witam,
>>
>> Poniżej moje kolejne uwagi do tłumaczenia. W większości dotyczą
>> literówek ale oczywiście nie wszystkie.
>>
>> 1. Publikacja tego tłumaczenie została poprzedzona
>> PW: "tłumaczenia"
>> JZ: OK
>
>> 2. dokumentem nadrzędnym jest specyfikacja WCAG 2 w języku angielskim.
>> PW: Nie powinno być przypadkiem WCAG 2.0?
>> JZ: OK
>> 3. John Slatin (do czerwca 2006, Instytut Dostępności Universytetu Teras
>> PW: Texas, uniwersytet w Teksasie.
>> JZ: :)
>> 4. znajdują się na stronie „Understanding Levels of Conformance”.
>> PW: Proponuję w całej publikacji cudzysłowy wstawiać do nazwy
>> hiperłącza, ponieważ programy odczytu ekranu odczytują cudzysłów w
>> jednej linii a nazwę odnośnika w kolejnej.
>> JZ: Nie mam zdania. Powinno być jak w oryginale.
>> 5, dotyczą takich barier dostępności, które
>> PW: "barier w dostępności"
>> JZ: OK
>> 6. "The WCAG 2.0 Documents” — opisem dokumentów technicznych WCAG w
>> postaci wykresu.
>> PW: Proponuję:
>> opis dokumentów technicznych WCAG w postaci wykresu.
>> JZ: Lepiej
>> 7. Ważne pojęcia zastosowane we WCAG
>> PW: "w WCAG". Ten błąd pojawia się kilka razy w całym dokumencie.
>> JZ: A jesteś pewien? Nie mam żadnego polonisty pod ręką, a też bym
>> napisał "we WCAG".
>> 8. jednym adresem internetowym (URI).
>> PW: URL. Ten błąd występuje w całym dokumencie.
>> JZ: to nie jest błąd. URI oznacza Uniform Resource Identifier i taki
>> skrót jest w WCAG stosowany.
>> 9. taki sposób, aby „wpierać dostępność”.
>> PW: Wspierać a nie wpierać.
>> JZ: OK.
>> 10. Tylko technologie wspierające dostępność są uwzględniane jak
>> podstawa spełnienia kryteriów sukcesu.
>> PW: "jako".
>> JZ: OK.
>> 11. Każda informacja czy funkcjonalność, która nie jest dostarczona w
>> postaci wspierającej dostępność, ma swoją alternatywną wersję w
>> postaci wspierającej dostępność.
>> PW: Proponuję wyrzucić jedno "postaci":
>> ma swoją alternatywną wersję wspierającą dostępność.
>> JZ: lepiej
>> 12. kiedy technologia, która nie jest uwzględniania,
>> PW: uwzględniana a nie uwzględniania. Ten błąd pojawia się kilka razy.
>> JZ: OK
>> 13. Zgodność zdefiniowana została tylko dla (pojedynczych) stron
>> internetowych. Jednak oświadczenia zgodności może dotyczyć pojedynczej
>> strony, kilku stron lub całych serwisów internetowych.
>> PW: "oświadczenia zgodności mogą dotyczyć" lub "oświadczenie zgodności
>> może dotyczyć".
>> JZ: moim zdaniem liczba pojedyncza
>> 14. Tytuł wytycznych, wersja oraz adres URI
>> PW: URL. Dalej ten błąd pojawia się jeszcze kilkukrotnie.
>> JZ: już wyjaśnione
>> 15. Lista technologii uwzględnionych technologii tworzenia treści
>> internetowych.
>> PW: Wywalić jedno technologii. Proponuję:
>> Lista uwzględnionych technologii tworzenia treści internetowych.
>> JZ: lepiej
>> 16. spełnić wymogi zgodności, jeśli istniał wsparcie dla
>> PW: "istniałoby"
>> JZ: OK
>> 17. (zobacz także „rozszerzona audiodeskrypcja”).
>> PW: „rozszerzona audiodeskrypcja”) nie jest podlinkowana.
>> JZ: Na to trzeba uważać. Linków w ogóle brakuje i nie można żadnego
>> pominąć.
>> 18. jeżeli efekt ten ma odpowiednią wielkość i zmienia się z pewną
>> określoną częstotliwością.
>> PW: Imho, w tym kontekście zamiast wielkość użyłbym "natężenie".
>> JZ: Chyba tak
>> 19. Uwaga 2: Zobacz także „miganie”.
>> PW: Imho, zamiast "miganie" powinno być "migotanie".
>> JZ: nie mam zdania. "Migotanie" brzmi chyba lepiej.
>> 20. Większość technologii, w tym HTML, nie ma wspierają dostępności w
>> co najmniej jednym ze swoich komponentów lub sposobie użycia.
>> PW: "nie wspiera" .
>> JZ: temu zdaniu w ogóle trzeba się baczniej przyjrzeć. Coś tu mętnie
>> napisane.
>> 21. font, wielkość, kolor i tło mogą być ustawione.
>> PW: zamiast "font" proponuję jednak "czcionki"... ;)
>> JZ: Nie jestem specjalistą, ale font i czcionka to nie jest to samo.
>> Font to zestaw czcionek czy jakoś tak. Może jednak w tym kontekście
>> można to zamienić Potrzebne wsparcie.
>> 22. W wielu, chociaż nie wszystkich, przypadkach
>> PW: "we wszystkich".
>> JZ: Nie rozumiem. Po Twojej korekcie zdanie robi się bez sensu.
>> 23. ze względną luminacją wynoszącą 10% lub
>> PW: Proszę o wyjaśnienie czy to ma być "luminacja" czy imho
>> "luminancja". Jeśli "luminancja" to należy to poprawić w całym
>> dokumencie. W tekście występuje raz jedno raz drugie słowo.
>> JZ: Chyba jednak "luminancja" chociaż "luminację" też znalazłem Fizyka
>> nam potrzeba.
>> 24. Uwaga: Zawartość niezbędna dla osiągnięcia zgodności uznaje się za
>> „normatywną”.
>> PW: "niezbędną"
>> JZ: OK
>> 25. interfejs używany przez oprogramowanie do obsługi wciśnięć klawiszy.
>> PW: "naciśnięć" zamiast "wciśnięć".
>> JZ: OK
>> 26. mogąca być określona programowo, z zależności pomiędzy linkiem,
>> połączonym z tekstem linku, i prezentowana użytkownikowi na różne
>> sposoby.
>> PW: Powinno być "z" czy "w" (programowo, z zależności)?
>> JZ: a może zupełnie inaczej, na przykład "związana programowo" czy
>> jakoś tak.
>> 27. może być oparty na zarówno na platformie, jak i na oprogramowaniu
>> użytkownika,
>> PW: "oparty zarówno", wyrzucamy jedno "na".
>> JZ: OK
>> 28. mruganie (ang. blinking)
>> PW: Mnie tu bardziej pasuje "migotanie". Co sądzicie?
>> JZ: Wczytałem sie w definicję i tu jest coś całkiem nie tak. Definiuje
>> się miganie (migotanie), a odwołuje do błysku. W tłumaczeniu jest
>> odwrotnie. Dominiku, możesz skomentować?
>> 29. Uwaga 1: oprogramowanie użytkownika prezentuje treść w jednym lub
>> więcej obszarów roboczych.
>> PW: "obszarze roboczym"
>> : może byćJZ"
>> 30. wyświetlanie zmaksymilizowanego okna..
>> PW: "zmaksymalizowanego".
>> JZ: OK.
>> 31. o najnowszych rozwiązaniach wyświetlania, ale
>> PW: Imho, w tym zdaniu "rozwiązaniach" powinno zostać zamienione na
>> "sposobach".
>>
>> 32. Do tego co pisał JZ, cały słowniczek powinien zostać ułożony
>> alfabetycznie. Mamy np.
>> okno pełnego ekranu (ang. on a full screen window)
>> A jako następną pozycję:
>> możliwy do odczytania przez program komputerowy (ang. programmatically
>> determined)
>> JZ: zgadzam się
>> 33. lub takie, które potencjalnie mogą być użyte do renderowania, w
>> PW: "lub taki".
>> JZ: OK
>> 34. używane prze osoby ze wzrokowymi,
>> PW: "przez osoby".
>> JZ: OK
>> 35. pozwalające na zmianę fontów, rozmiaru, rozmieszczenia, koloru,
>> synchronizujące tekst z głosem
>> PW: "czcionek" zamiast spolszczonej formy "fontów".
>> JZ: odnośnie czcionek i fontów napisałem wcześniej. Potrzebna porada.
>> 36. Uwaga 1: Fonty ze szczególnymi wykończeniami albo rzadko
>> spotykanymi elementami i cechami, które
>> PW: Ponownie "fonty" zamienić na "czcionki".
>> JZ: jw.
>> 37. przeglądarki powinny dla najmniejszej tekstu używać
>> PW: "przeglądarki powinny dla najmniejszej czcionki tekstu używać"
>> JZ: OK, chociaż "dla najmniejszego tekstu" też mogłoby być.
>> 38. (korzystające z zastępowania znaków)
>> PW: (korzystający z zastępowania znaków)
>> JZ: OK
>>
>> Piotr Witek
>
>


Piotr Witek
-- 
E-mail: Piotr.Witek@firr.org.pl
Mob./SMS: +48663000032

Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego
Wybickiego 3A,
31-261 Kraków
WWW: http://www.firr.org.pl
tel: (+48) 126 298 514;
fax: (+48) 126 298 515
E-mail: biuro@firr.org.pl

Received on Tuesday, 25 June 2013 14:03:26 UTC