Re: Uwagi do tłumaczenia

Witam,

	Zgadzam się z obiema uwagami. Rzeczywiście zaproponowana forma:
"w sposób dostępny dla ich zmysłów."
wydaje się znacznie lepsza.

	A literówka niestety powstała przy erracie. Dzięki Mikołaj. Jeśli uwag 
nie będzie, to poprawki zostaną naniesione do piątku.

Piotr

W dniu 2013-07-30 21:17, Mikołaj Rotnicki (WSN) pisze:
> Witam,
>
> Jeszcze trochę uwag:
>
> 1.
> Było:
> Zasada nr 1: Postrzegalność -- informacje oraz komponenty interfejsu
> użytkownika muszą być przedstawione użytkownikom w sposób dla nich
> dostępny zmysłowo.
> Jest:
> Zasada nr 1: Postrzegalność -- informacje oraz komponenty interfejsu
> użytkownika muszą być przedstawione użytkownikom w sposób dla nich
> dostępny dla zmysłów.
>
> Wg mnie to nowe brzmienie nie bardzo jest po polsku: "w sposób dla
> nich dostępny dla zmysłów"?
> To poprzednie wydawało się bardziej poprawne językowo. No chyba że: "w
> sposób dostępny dla ich zmysłów."
> Ciągle mam wątpliwości.
>
> 2.
> Literówka "z" zamiast "ż":
> Wytyczna 1.4 Mozliwość rozróżnienia: Użytkownik powinien móc dobrze
> widzieć bądź słyszeć treści -- mieć możliwość oddzielenia informacji od
> tła.
> Poprawić na:
> Możliwość rozróżnienia...
>
>
>
> ---
> Mikołaj Rotnicki
>
> Wielkopolskie Stowarzyszenie Niewidomych
> KRS: 0000015792
>
> ul. Łozowa 92
> 61-443 Poznań
> www.wsn.info.pl
>
> Stowarzyszenie posiada status Organizacji Pożytku Publicznego (OPP) -
> możesz nas wspomóc przekazując 1% podatku
>
>
>
>


Piotr Witek
-- 
E-mail: Piotr.Witek@firr.org.pl
Mob./SMS: +48663000032

Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego
Wybickiego 3A,
31-261 Kraków
WWW: http://www.firr.org.pl
tel: (+48) 126 298 514;
fax: (+48) 126 298 515
E-mail: biuro@firr.org.pl

Received on Wednesday, 31 July 2013 06:34:11 UTC