W3C home > Mailing lists > Public > public-auth-trans-fr@w3.org > April to June 2009

Traduction française des WCA G2.0-Résultats de l'appel à commentaires - French Translation of WCAG 2.0 - Results of the Call for Comments)

From: Dominique BURGER <dominique.burger@upmc.fr>
Date: Fri, 24 Apr 2009 14:46:57 +0200
Message-ID: <49F1B4C1.4090007@upmc.fr>
To: public-auth-trans-fr@w3.org
The English version of this email is at the end of the message (after 
the French one).

Bonjour  tous,
Conformment au rglement du W3C pour les traductions agres, "Policy 
for Authorized W3C Translations"  : 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>
point 5.3, veuillez trouver ci-dessous un rsum des points soulevs sur 
la liste durant l'appel  commentaires public entre le 3 mars et le 2 
avril 2009.
Ce rsum est galement disponible en franais  l'adresse :
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/resume_public.html>
Suite  ces commentaires, le comit de traduction en franais des WCAG 
2.0 a valid une nouvelle version. Cette version est disponible  
l'adresse :
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/wcag20_fr/fr_WCAG20_24avr09.htm> 

Deux commentaires ont t envoys sur la liste des commentaires pour la 
traduction candidate autorise des WCAG 2.0 en franais.
1. Le premier concerne la section  recommandation . Il peut tre 
consult  l'adresse :
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0005..html> 

Ce commentaire indique :
- la ncessit d'indiquer que deux liens menant vers des pages du W3C 
sont en anglais, dans l'esprit d'uniformisation avec le reste du 
document. Cela concerne
les liens vers  traductions  et  autres versions .
Rponse du comit : cet oubli a t corrig l o l'indication manquait.
- la ncessit de rendre explicites certaines abrviations lorsqu'elles 
sont crites pour la premire fois dans le document : W3C, RD et WCAG.
Rponse du comit : il s'avre que le sigle W3C est correctement 
explicit sauf pour l'image du logo du W3C et que le terme WCAG est 
galement explicit lors de sa premire utilisation.
R&D a t explicit : Research and Development (R&D).
- La mise en majuscule inutile d'un mot dans la section Copyright.
Rponse du comit : cette section devant figurer en anglais (langue 
originale du texte) la remarque a t
intgre dans la partie traduite en franais. Le texte original du 
copyright a t rinsr.

2. Le second commentaire concerne la partie "statut du prsent 
document". Il peut tre consult  l'adresse :
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0004..html> 

Deux propositions mineures de reformulation ont t publies par le comit.

L'association BrailleNet remercie vivement Sylvie Duchateau qui a 
coordonn ce travail collaboratif ainsi que tous les contributeurs.

Sincrement,

Dominique Burger
INSERM (Institut National de la Sant et de la Recherche Mdicale)
Universit Pierre et Marie Curie - UPMC B23
9, quai Saint Bernard - 75005 - Paris 
tel : +33 1 44 27 34 35 / 25 32
BrailleNet :	www.braillenet.org
AccessiWeb : 	www.accessiweb.org



Hello all,
According to the Policy for Authorized W3C Translations" at: 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> section 5.3, please 
find below a summary of comments raised on the list during the public 
call for review between March 3 and April 2 2009.
This summary is also available online in French at:
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/resume_public.html>
Following those comments the comitee for the French translation of WCAG 
2.0 has validated a new version. This version can be found at:
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/wcag20_fr/fr_WCAG20_24avr09.htm> 

Two comments have been sent on the public list for comments on the 
French Candidate Autorized Translation of WCAG 2.0.
1. The first comment concerns the section "recommandation". It is 
available at:
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0005..html> 

This comment states that:
- it is necessary to specify that for two links leading W3C pages are 
English pages, in order to uniform with the rest of the document. This 
concerns the links to "translations" and "other versions" for which the 
mention (en anglais), that is, (in English) was missing.
Answer from the comitee: these mistakes have been corrected and ther 
missing information indicating that a link was in English has also been 
added.
- Giving the full meaning of some abbreviations when they occur for the 
first time in the document. document: W3C, RD and WCAG.
Answer from the comitee: after checking, it seems that the abbreviation 
W3C is correctly specified the first time it occurs except for the text 
equivalent of the W3C logo and that WCAG is also correctly expanded the 
first time it occurs in the first heading of the document.
R&D has been expanded as: Research and Development (R&D).
- Delaying a capitalisation of a word in the Copyright section.
Response from the comitee: as this section should be written in its 
original form, that is in English, the correction has been made in the 
translated French section. The original English Copyright text has been 
added to the document.

2. The second comment concerns the section "status of this document". It 
is available at:
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0004..html> 

Two minor changes (french formulation) have been published.

The Association BrailleNet expresses gratefullness to Sylvie Duchateau 
for coordinating this collaborative work and to all the contributors.

Sincerely,

-- 
Dominique Burger
INSERM (Institut National de la Sant et de la Recherche Mdicale)
Universit Pierre et Marie Curie - UPMC B23
9, quai Saint Bernard - 75005 - Paris 
tel : +33 1 44 27 34 35 / 25 32
BrailleNet :	www.braillenet.org
AccessiWeb : 	www.accessiweb.org



Received on Friday, 24 April 2009 22:28:55 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 19:40:54 UTC