Yleisiä kommentteja käytetystä terminologiasta yms.

Moi, ja heti alkuun onnittelut hyvästä raakaversiosta ja työn etenemisestä! 
Alla on joitakin yleisempiä kommentteja lähinnä käytetystä terminologiasta. 
Laitamme ne tähän ensin ja toiseen postiin erikseen johonkin tiettyyn 
dokumentin kohtaan liittyvät kommentit.

Alla siis muutamia yleisluontoisempia kommentteja:

* onnistumiskriteeri (success criterion) -> noudattamiskriteeri, 
hyväksymiskriteeri tai pelkkä kriteeri (tätähän on jo ehdotettu)

* aktiviteetti -> asiayhteydestä riippuen joko "toiminto", "toiminta" tai "tehtävä" 
(tätäkin on jo ehdotettu)

* Tekstissä käytetään usein verbistä "provide" muotoa "tarjotaan" (esim. 
1.1.x). Englanninkielisessä versiossa muoto on "is provided". Olisiko "passiivisempi" 
muoto "olla tarjolla/saatavissa" toimivampi?

* Suomenkielisessä versiossa käytetään sekaisin ääniselitettä ja 
audiokuvausta (esim. kohdat 1.2.3, 1.2.5). Englanninkielisessä versiossa 
käytetty termi on aina "audio description". Olisiko syytä yhdenmukaistaa 
tätä?

Katso kohta: 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-claims
Tämä on toki englanninkielisessäkin versiossa hämärä tapa ilmaista asia, 
mutta olisiko alla oleva parempi (tuo sana "väite" etenkin käy silmään):
* "Noudattamisesta kertova väite" -> "Noudattamisilmoitus" tai "Ilmoitus 
noudattamisesta" tms.

* Kohdissa 2.1.1, 2.1.4 käytetään termiä "näppäimistöliittymä".  Sanastossa 
on termi "näppäimistörajapinta". Olisiko tätä syytä käyttää myös tekstissä?

*"Esitallennettu"-termiä käytetään kohdissa 1.2.1, 1.4.7. Muualla käytetään 
termiä "tallennettu", joka on myös sanastossa. Olisiko syytä käyttää aina 
termiä "tallennettu"? Englanninkielisessä versiossahan käytetään aina termiä 
"prerecorded".



Sami Älli, Timo Övermark

Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö
+358 40 8378348
sami.alli@kvl.fi 

Received on Thursday, 30 September 2010 17:55:24 UTC