Terminologiasta

Hei kaikille. Hienoa, että käännös on jo näin pitkällä!

Aloin lukea tekstiä ja kun vastaan tuli "informatiivinen", hyppäsin sanastoon ja aloin kahlata sitä läpi: http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary

Joitain kysymyksiä käytetyistä termeistä nousi. Osa tuntuu olevan vähän "kevyesti" suomennettuja. Tässä joitain vaihtoehtoja tai kysymyksiä käytetyistä suomennoksista. En väitä, että vaihtoehtoni olisivat joka kohdassa parempia kuin nyt käytetyt - minut saa perustella nurin. :) Mutta näitä on varmaan hyvä kuitenkin kelata.


audio: olisiko "ääni" kuitenkin enemmän suomea kuin "audio", etenkin kun "audio description"-sanan suomennos on "ääniselite"; myös "audio only", "extended audio description".

captions: huomautus 5:ssä mainitaan subtitles, jonka suomennos kuitenkin on "tekstitys", ei "kuvateksti". captions-sanan suomennos siis ei voi olla "tekstitys". Erohan on se, että subtitles kääntää äänisisällön toiselle kielelle, kun taas captions kertovat tarkkaan kaiken puhutun ja kuullun (esim. "ovi aukeaa"). Ja caption-sanahan tarkoittaa myös kuvan yhteydessä kuvatekstiä. yleisesti ottaen kyse on kai selittävästä tekstistä - olisiko "tekstiselitys" oikeaan suuntaan?

context: vaihtoehtoisia käännöksiä: asiayhteys, konteksti, viitekehys, yhteys - olisiko joku suomalaisempi sana parempi kuin "konteksti"? sama koskee myös: "context-sensitive help"

general flash and red flash thresholds: olisiko kuitenkin "yleisen välähdyksen ja punaisen välähdyksen raja-arvot"

idiom: lienee suomeksi "sanonta"

informatiivinen: vaihtoehtoisia: ilmoitusluonteinen, tietoa antava

jargon: suomeksi yleensä "ammattikieli", ei "jargoni"

label: aika paha suomennettava, mutta "nimilappu" vähän särähtää korvaan. en kyllä keksi parempiakaan vaihtoehtoja... etiketti, merkki, kuvaus, kuvausteksti?

live: olisiko suora tai suoralähetys?

lower secondary education level: suomeksi "yläkoulu"?

navigated sequentially: vaihtoehtona "järjestyksessä navigoitava"

paused: keskeytetty voi sekoittua "interrupt"-sanaan. olisiko "tauotettu" tai "tauolla" parempi?

primary education level: suomeksi "alakoulu"?

programmatically determined: varmaan pitäisi olla "ohjelmallisesti selvitetty"?

real-time event: suomennos voisi olla "tosiaikainen tapahtuma"

same functionality: esimerkki on huonoa suomea, vaikea ymmärtää

section:  "section" on kirjallisuudessa "aliluku" (mikä tässä tapauksessa tietysti on vähän rajaava suomennos). mietin vain, onko "osio" oikea sana. vaihtoehtoina kai "osa", "aliluku"

visually customized: ehkä "visuaalisesti sovitettu"

-- 
Tarmo Toikkanen
tarmo.toikkanen@aalto.fi
http://legroup.uiah.fi

Received on Thursday, 2 September 2010 07:40:29 UTC