Pari huomiota dokumentista

Moi!

Monet kommentoijat ovatkin jo kiitettävän tarkasti käyneet dokumentaatiota läpi, joten tässä vain pari huomiota. 

SANASTO: informatiivinen (sanasta oli jo ilmeisesti keskustelua aiemmin) - mielestäni luonteva käännös on ohjeellinen. Sanalla on selkeä merkitys suomen kielessä, joka ei vastaa kovinkaan hyvin dokumentissa määriteltyä merkitystä. Sen sijaan ohjeellinen kertonee suomenkieliselle lukijalle suoraan, mistä on kyse ilman sanaston lukemista.

Yleisesti ottaen kannattanee käyttää kaikki mahdollinen liikkumavara, jotta dokumentista saadaan sujuvasti luettava. Mielestäni kapulakielisyys sekä englannista periytyvät rakenteet haittaavat dokumentin ymmärtämistä. Suuri osa ongelmasta johtunee vakiintuneen suomenkielisen sanaston puutteesta (esim. label - nimilappu). Voisiko sanastolinkitettyihin sanoihin liittää suoraan alkuperäinen englanninkielinen termi esim. tooltippinä, mikä saattaisi sujuvoittaa tekstin lukemista?

Ystävällisin terveisin,
Jouni Mäkeläinen, Twinkle Oy

Received on Monday, 4 October 2010 06:48:18 UTC