Re: "Accessibility supported" (Comentarios de Fundación ONCE sobre la traducción candidata de WCAG 2.0)

Hola a todos,

Lamentamos la demora en contestar, pero por fin hemos podido revisar con 
detenimiento las secciones del documento que, en nuestra opinión, se 
deben revisar en la traducción. Estos textos, por su disposición en una 
tabla con tres columnas (original, traducción actual, y propuesta de 
cambio), se adjuntan en otro archivo (ODT). Los argumentos sobre la 
traducción del término "accessibility supported" (y otros como "ayudas 
técnicas" y "aplicaciones de usuario") se incluyen a continuación:

++ Soporte de accesibilidad

La razón fundamental de esta propuesta es que "compatible" puede dar una 
falsa idea de que algunas técnicas recomendadas, pero que aún no tienen 
soporte real, son válidas. Un ejemplo de estas técnicas puede ser el 
famoso longdesc (compatible pero no soportado), o más recientemente 
WAI-ARIA u otras características de HTML5, que en un futuro podrían 
tener soporte, pero que no lo tienen a día de hoy. Todos esos usos de 
las tecnologías son, en teoría, "compatibles" con la accesibilidad 
(WAI-ARIA, por ejemplo, se usa precisamente para ello), pero no tienen 
soporte.

Además, dado que en inglés el término "compatible" también existe, 
entendemos que si se hubiera querido decir eso, se habría usado el 
término "compatible" en el original, y no el de "supported".

++ Productos de apoyo

Aunque se sigue utilizando en muchos sitios, el término "ayudas 
técnicas" ha sido oficialmente cambiado (al menos en España) por el de 
"productos de apoyo", siendo esta última la traducción oficial de la 
Norma Europea EN ISO 9999:2007.

La nueva norma UNE EN ISO 9999: de ayudas técnicas a productos de apoyo
http://www.ceapat.org/verNoticiaDetallada.do?id=200803060002

++ Agentes de usuario
En informática "agente" es un término usado comúnmente para referirse a 
un programa que accede a un servicio, mientras que una "aplicación" se 
puede confundir con cualquier tipo de programa que utilice el usuario. 
En el contexto de las WCAG 2.0, el término "user agent" hace referencia 
explícitamente a las aplicaciones que leen documentos web, ya sean 
navegadores, productos de apoyo, robots de búsqueda, etc. A día de hoy, 
donde existen aplicaciones web completas, traducir "user agent" como 
"aplicación de usuario" podría dar lugar a confusión con otro tipo de 
aplicaciones que nada tienen que ver con el acceso a la Web 
(aplicaciones tradicionales de escritorio, aplicaciones basadas en web 
como Google Docs...).

Esa confusión puede ser mayor debido a que hay "aplicaciones web que 
pueden utilizar los usuarios", y también hay "aplicaciones de escritorio 
basadas en web", pero que requieren de hecho de un "agente" como un 
navegador para poder usarse. En definitiva, un agente es el programa que 
accede a contenido web, mientras que una aplicación puede ser el 
contenido en sí. A los agentes les son de aplicación las UAAG y a las 
aplicaciones web las WCAG.

Además, en la página del W3C española ya se hace referencia en español a 
"Agentes de Usuario" cuando se mencionan las pautas UAAG [1], por lo que 
consideramos que su traducción debe ser esta última y no la de 
"aplicaciones de usuario". Desafortunadamente, en las WCAG 1.0 se 
tradujo el término como "aplicaciones de usuario", pero creemos que en 
esta segunda versión es conveniente rectificar.

un saludo,

Alan Chuter,
Ramón Corominas,
Technosite (Grupo Fundosa), Fundación ONCE

[1] http://www.w3c.es/traducciones/es/wai/intro/uaag


Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo escribió:
> Hola a todos,
> 
> Tras varias deliberaciones y al no llegar a un acuerdo por unanimidad
> en el LTO, consideramos que lo mejor para tranquilidad de todos es
> someter a votación nuevamente la traducción del término y sus
> expresiones asociadas.
> 
> Para ello, agradeceríamos que el/los representantes de fundosa envien
> los textos que se verían afectados con la propuesta de traducción.
> 
> Por nuestra parte crearemos un documento con esa y las otras
> propuestas recibidas y lo someteremos a votación aquí mismo.
> 
> Un saludo,
> Emmanuelle
> 
> 2010/3/29 Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@sidar.org>:
>> Hola Ramón,
>>
>> En el documento de las WCAG están claramente indicadas la partes que son normativas y las partes que son informativas u opcionales. El glosario es una parte normativa, por tanto, cualquier persona que pretenda implementar el documento debe haberlo leído y comprendido.
>>
>> La traducción de todas las partes del documento se hizo con el acuerdo de diversas instituciones, entre ellas la vuestra, y todos esos términos se discutieron y se llegó a un acuerdo sobre ellos.
>>
>> En todo caso, y para no darle más vueltas a esta cuestión y que no dependa sólo de mi criterio, me reuniré con el equipo del LTO para daros una respuesta meditada. Pero tendrá que ser después de Semana Santa.
>>
>> Un saludo,
>> Emmanuelle
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: Ramón Corominas [mailto:rcorominas@technosite.es]
>> Enviado el: lunes, 29 de marzo de 2010 14:43
>> Para: emmanuelle@sidar.org
>> CC: achuter@technosite.es; public-auth-trans-es@w3.org
>> Asunto: Re: "Accessibility supported" (Comentarios de Fundación ONCE sobre la traducción candidata de WCAG 2.0)
>>
>> Hola, Emmanuelle.
>>
>> Entendemos que en el glosario está correctamente definido el soporte
>> para la accesibildiad. Lo que no vemos muy claro es por qué motivo en el
>> glosario se usan sin problemas términos como "soportado", "tiene
>> soporte", "con soporte", y sin embargo en el término en sí que se quiere
>> definir se prefiere "compatible", que entendemos tiene otras
>> connotaciones distintas en el ámbito del desarrollo web. Además creemos
>> que se debe dejar claro en el cuerpo principal del documento porque
>> -aunque deberían-la realidad es que muchos desarrolladores probablemente
>> no leerán el glosario.
>>
>> Por eso creemos que no se trata tanto de si finalmente existe una
>> definición en alguna parte que los usuarios podrían consultar para
>> aclarar el tema, sino de que el propio término no parece dejarlo tan
>> claro. Además, en inglés también existe la palabra "compatible" y sin
>> embargo en el original no se usa la expresión
>> "accessibility-compatible", sino "accessibility-supported", lo que nos
>> hace pensar que la intención es precisamente la de remarcar el soporte
>> que debe existir de las características de accesibilidad para poder
>> considerar un uso de la tecnología como válido.
>>
>> De hecho, el problema principal del término "compatible" es más bien la
>> negación del mismo y lo que eso podría implicar, como se ve en el
>> glosario , en la Nota 2, donde se dice: "Las tecnologías web pueden
>> emplearse de maneras que no sean compatibles con la accesibilidad
>> siempre y cuando...". Esta frase parece un tanto contradictoria. Decir
>> que un uso "no es compatible con la accesibilidad" parece indicar que la
>> accesibilidad no se puede lograr de ninguna manera (si no es compatible
>> con ella, no pueden convivir al mismo tiempo).  Así, compatibilidad da
>> una idea muy fuerte de bidireccionalidad, por lo que decir que algo "no
>> es compatible con la accesibilidad", parece excluir la posibilidad de
>> que la página sea accesible a pesar de todo.
>>
>> Un saludo,
>> Ramón.
>>
>> Emmanuelle escribió:
>>> Hola Alan y Ramón:
>>>
>>> Por vuestro mensaje es claro que estáis entendiendo el término
>>> "compatibilidad" en un sentido distinto del que se usa en las WCAG 2.0
>>> y que viene clara y expresamente definido en el glosario del documento.
>>>
>>> Os pego a continuación la definición:
>>>
>>> [cita: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/es/#glossary]
>>> compatible con la accesibilidad
>>>
>>>     Soportado por las ayudas técnicas de los usuarios, así como por
>>> las características de accesibilidad en los navegadores y otras
>>> aplicaciones de usuario.
>>>
>>>     Para ser considerada una tecnología de contenido web (o
>>> característica de una tecnología) compatible con la accesibilidad,
>>> debe cumplir los dos siguientes requisitos:
>>>
>>>        1. El modo en que se usa la tecnología de contenido Web es
>>> soportado por las ayudas técnicas de los usuarios. Esto significa que
>>> la manera en que la tecnología es usada, ha sido probada en cuanto a
>>> la interoperabilidad con las ayudas técnicas de los usuarios, en el
>>> idioma o idiomas del contenido,
>>>
>>>           y
>>>        2.Para esta tecnología de contenido web existen aplicaciones de
>>> usuario compatibles con la accesibilidad disponibles para los
>>> usuarios. Esto significa que al menos una de las siguientes premisas
>>> es verdadera:
>>>              1. La tecnología tiene soporte de forma nativa en agentes
>>> de usuario ampliamente distribuidos y que a su vez son compatibles con
>>> la accesibilidad (como HTML y CSS);
>>>
>>>                 O
>>>              2. La tecnología tiene soporte en un complemento (plugin)
>>> ampliamente disponible y que a su vez es compatible con la accesibilidad;
>>>
>>>                 O
>>>              3. El contenido está disponible en un medio cerrado, como
>>> una universidad o una red corporativa, donde la aplicación de usuario
>>> exigido por la tecnología y empleado por la organización también es
>>> compatible con la accesibilidad;
>>>
>>>                 O
>>>              4. La/s aplicación/es de usuario que soporta la
>>> tecnología es compatible con la accesibilidad y está disponible para
>>> descarga o compra de manera que:
>>>                     * no cuesta a una persona con una discapacidad más
>>> de lo que cuesta a una persona sin discapacidad y
>>>                     * es tan fácil de encontrar y obtener para una
>>> persona con discapacidad como para una persona sin discapacidad.
>>>
>>>     Nota 1: Ni el Grupo de trabajo de las WCAG ni el W3C especificarán
>>> qué ayudas técnicas deben soportar una tecnología web, o en qué medida
>>> deben hacerlo para que sea clasificada como compatible con la
>>> accesibilidad (véase Nivel de Soporte Necesario para que una Ayuda
>>> Técnica sea "Compatible con la Accesibilidad").
>>>
>>>     Nota 2: Las tecnologías web pueden emplearse de maneras que no
>>> sean compatibles con la accesibilidad siempre y cuando no se dependa
>>> de ellas y la página como un todo cumpla con los requisitos de
>>> conformidad, incluyendo el Requisito de Conformidad 4: Uso de
>>> tecnologías exclusivamente según métodos que sean compatibles con la
>>> accesibilidad y Requisito de Conformidad 5: Sin Interferencia.
>>>
>>>     Nota 3: Cuando una tecnología web se emplea de forma "compatible
>>> con la accesibilidad" no implica que la tecnología entera (o todos sus
>>> usos) sea compatible. La mayoría de las tecnologías, incluyendo HTML,
>>> carecen de soporte en al menos una de sus características o usos. Las
>>> páginas son conformes a las WCAG sólo si se depende del uso de
>>> tecnología que es compatible con la accesibilidad para cumplir con los
>>> requisitos de las WCAG.
>>>
>>>     Nota 4: Cuando se citen tecnologías de contenido web que tengan
>>> múltiples versiones, la versión o versiones soportadas deben
>>> especificarse.
>>>
>>>     Nota 5: Una forma de localizar usos de tecnologías que sean
>>> compatibles con la accesibilidad a disposición de los autores sería
>>> consultar recopilaciones de usos documentados como compatibles. (Véase
>>> Comprender Usos de Tecnologías Compatibles con la Accesibilidad). Los
>>> autores, compañías, fabricantes de tecnologías u otros podrían
>>> documentar los usos de tecnologías de contenido web compatibles con la
>>> accesibilidad. Sin embargo, todos los usos de las tecnologías
>>> documentados necesitan cumplir con la definición de "compatible con la
>>> accesibilidad" dada.
>>> [fin cita]
>>>
>>> Por tanto, cuando en el ámbito de este documento se habla de
>>> "compatible" con la accesibilidad, se está exigiendo que esté
>>> "soportado" por las ayudas técnicas y agentes de usuario.
>>>
>>> Espero que esto despeje vuestra inquietud.
>>>
>>> Un saludo,
>>> Emmanuelle
>>>
>>> -----Mensaje original-----
>>> De: Alan Chuter [mailto:achuter@technosite.es] Enviado el: lunes, 29
>>> de marzo de 2010 11:50
>>> Para: public-auth-trans-es@w3.org
>>> CC: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo; Ramón Corominas
>>> Asunto: Re: "Accessibility supported" (Comentarios de Fundación ONCE
>>> sobre la traducción candidata de WCAG 2.0)
>>>
>>> Consideramos que es extremadamente importante diferenciar entre la
>>> "compatibilidad" y el "soporte" de la accesibilidad. Creemos que
>>> cuando se dice que una característica es "compatible" con la
>>> accesibilidad, se da a entender que puede convivir con el resto del
>>> contenido y que no interfiere con él, y que, en algunos casos, existen
>>> ayudas técnicas o navegadores que pueden acceder a dicha
>>> característica. Sin embargo, esa característica puede tener soporte
>>> real sólo por parte de ayudas técnicas o navegadores muy específicos,
>>> dejando fuera al resto de personas que usen otros navegadores u otras
>>> ayudas técnicas.
>>>
>>> Por ejemplo, en el caso de Flash, es posible utilizar las
>>> características de accesibilidad del formato de un modo "compatible",
>>> es decir, ajustándose a su especificación, pero a día de hoy estas
>>> características sólo tienen soporte enlazando con la capa MSAA, es
>>> decir, exclusivamente en Windows, lo que deja fuera a todos los
>>> usuarios de sistemas Mac y Linux, entre otros.
>>>
>>> Por lo tanto, consideramos que la distinción no es en absouto trivial,
>>> y puede abrir la puerta a interpretaciones demasiado amplias de lo que
>>> significa cumplir con WCAG 2.0.
>>>
>>> Ramón Corominas
>>> Alan Chuter
>>>
>>> Departamento de Accesibilidad y Experiencia de Usuario
>>> Dirección de Tecnologías Accesibles
>>> Technosite, Grupo Fundosa
>>>
>> --
>> Ramón Corominas
>> Consultor de Accesibilidad
>> Departmento de Accesibilidad y Experiencia de Usuario
>> Dirección de Tecnologías Accesibles
>> Fundosa Technosite - Fundación ONCE
>> Tel: +34 91 121 0330
>> Fax: +34 91 375 7051
>> E-mail: rcorominas@technosite.es
>> www.technosite.es
>>
>>
> 
> 
> 


-- 
Alan Chuter
Consultor
Departamento de Accesibilidad y Experiencia de Usuario
Dirección de Tecnologías Accesibles
Technosite, Grupo Fundosa
Tfno.: 91 121 0330
Fax: 91 375 70 51
E-mail: achuter@technosite.es

Received on Tuesday, 15 June 2010 07:10:39 UTC