Re: Comments on the Spanish translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

Hola, Emmanuelle:

 

Quería saber si revisaron mis comentarios y qué opinan de los mismos.

 

Gracias.


Regards,

Dario Fuenmayor
Director of Captioning
and Subtitling Operations
Caption House
305-948.7300 ext 202


------------------------------------
  ----- Original Message ----- 
  From: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo 
  To: 'Dario Fuenmayor' ; public-auth-trans-es@w3.org 
  Sent: Thursday, January 28, 2010 5:02 PM
  Subject: RE: Comments on the Spanish translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0


  Hola Darío,

   

  Gracias por los comentarios. Te responderemos la semana que viene, una vez finalizado el período de revisión pública.

   

  Un cordial saludo:

  Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo

  Directora de la Fundación Sidar

  Coordinadora del Seminario SIDAR

  www.sidar.org

  email: coordina@sidar.org / emmanuelle@sidar.org

   

   

   

  De: public-auth-trans-es-request@w3.org [mailto:public-auth-trans-es-request@w3.org] En nombre de Dario Fuenmayor
  Enviado el: jueves, 28 de enero de 2010 15:36
  Para: public-auth-trans-es@w3.org
  Asunto: Comments on the Spanish translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

   

  Hi Shawn, 

   

  I would like to thank you for giving us the opportunity to participate in the reviewing process of the Spanish translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

   

  I'm including my comments in Spanish:

   

  - Diálogo

  Comentarios

  Dialogue se traduce como diálogo en la definición de "subtítulos (para sordos)".  

  En inglés, dialogue se define:

  1.   characters' words: the words spoken by characters in a book, a film, or a play, or a section of a work that contains spoken words

  2.   formal discussion: a formal discussion or negotiation, especially between opposing sides in a political or international context

  3.   conversation: talk of any kind between two or more people (formal)

  4.   literary work in conversation form: a work of literature in the form of a conversation

  En la versión en inglés de las Pautas de Accesibilidad, el término dialogue se refiere a la primera definición:

  1.   characters' words: the words spoken by characters in a book, a film, or a play, or a section of a work that contains spoken words

  En español, diálogo se define:

  1. m. Plática entre dos o más personas, que alternativamente manifiestan sus ideas o afectos.

  2. m. Obra literaria, en prosa o en verso, en que se finge una plática o controversia entre dos o más personajes.

  3. m. Discusión o trato en busca de avenencia.

  Ninguna de estas definiciones concuerda con el uso dado a dialogue en la versión en inglés. 

  Diálogo se puede utilizar como traducción de dialogue cuando en inglés nos referimos a:

  2.   formal discussion: a formal discussion or negotiation, especially between opposing sides in a political or international context

  3.   conversation: talk of any kind between two or more people (formal)

  4.   literary work in conversation form: a work of literature in the form of a conversation

   

  Sugerencia:

  Traducir "dialogue-only subtitles" como "información sonora hablada"  y "non-dialogue audio information" como "información sonora no hablada".  

   

  - Indentificación del hablante

  Comentarios

  "Speaker identification" se traduce como "indentificación del hablante".  

  Sugerencia:

  Traducir "speaker identification" como "identificación del hablante".  

   


  Regards,

   

  Dario Fuenmayor
  Director of Captioning
  and Subtitling Operations
  Caption House
  305-948.7300 ext 202

   


  ------------------------------------

Received on Thursday, 11 February 2010 15:38:47 UTC