RE:

الفاضل الدكتور محمد الجمني المحترم

 

السلام عليكم ورحمة الله

 

شكرا لكم على هذا العطاء العلمي المثمر بإذن الله

 

ربما يكون اقتراحي متأخرا بعض الشيء 

ولكني أعتقد جازما بأنه ينبغي أن يتم عرض المبادئ على مترجم محترف أولا

ثم بعدها يقوم المتخصصون في التربية الخاصة والتكنولوجيا المساعدة بعمليات التنقيح والمراجعة

فالترجمة حاليا ما تزال ركيكة لأنها حرفية إلى حد كبير؛ ولا تعبّر عن المعنى المطلوب

 

وعلى سبيل المثال، أستعرض بعض ما جاء في الوثيقة والرسالة أدناه:

 

أولا: الأصح لغة أن يقال: "بدائل للنصوص" أو "بدائل نصية" لأن كلمة "نصوص بدائل" غامضة في اللغة العربية.

 

ثانيا: لنقرأ ترجمة هذا البند:

 

2.4.3  ترتيب المُبَئّر: إذا كان الإبحار في صفحة ويب يتم على مراحل وكانت مراحل الإبحار تؤثر في المعنى أو في العملية فإن تحريك المُبئِّر يكون على نحو يحفظ المعنى والتشغيلية (المستوى أ)

2.4.3 Focus Order: If a  <http://www.w3.org/TR/WCAG/#webpagedef> Web page can be navigated sequentially and the navigation sequences affect meaning or operation, focusable components receive focus in an order that preserves meaning and operability. (Level A)

 

والترجمة الحالية لا تعكس المعنى المطلوب بصورة دقيقة، ويمكن توضيحها بلغة عربية سلسة كما يلي:

2. 3. 4 ترتيب العناصر المهمة: إذا كان التنقل في صفحة الويب تتابعيا بشكل يؤثر في المعنى أو الأداء، فإنه يتم تأكيد العناصر المهمة عبر ترتيبها بصورة تحفظ المعنى والأداء (المستوى أ). 

 

ثالثا: الأصح لغة أن يقال: "الحد" وليست "العتبة" وبذلك يمكن تعديل ترجمة البند الحالية كما يلي:

2. 3. 1   ثلاث ومضات متتابعة أو الحد الأدنى من الومضات: يجب ألا تتضمن صفحات الويب أي شيء يومض أكثر من ثلاث مرات في مدة ثانية واحدة، أو تكون الومضة في حدها الأدنى ومضة عامة أو ومضة حمراء (المستوى أ).

 

رابعا: أما ترجمة هذا البند فهي غير واضحة على الاطلاق:

2.4.7 المُبَئّر مرئي: لكل واجهة مستعملة بواسطة لوحة المفاتيح صيغة في الاشتغال تكون معها إشارة المُبَئّر مرئية (المستوى أأ).

 

إذن من الواضح، فنحن في حاجة للتأني الشديد

وإعادة الوثيقة إلى مترجم محترف ليقوم بتنقيحها ومراجعتها لغويا 

بمعاونة منكم ومن المتخصصين في التكنولوجيا المساعدة

 

أرجو ألا أبدو محبطا 

ولكن هذا الجهد قومي ووطني على مستوى العالم العربي 

ويستأهل أن يحظى بجودة تصل إلى حد الاتقان في ترجمته

لكي يكون مفيدا وفعّالا.

 

مع تحياتي وتمنياتي بالتوفيق للجميع.

 

علي بن شرف الموسوي

سلطنة عمان

Ali Sharaf Al Musawi ( <http://www.southampton.ac.uk/education/about/index.page?> SOTON) | Associate Prof. |  <http://www.squ.edu.om/tabid/6269/language/en-US/Default.aspx> ILT |  <http://www.squ.edu.om/college-education-eng/tabid/1759/Default.aspx> COE|  <http://www.squ.edu.om/> SQU | President,  <http://www.omanset.org/> OSET

* 32 PC 123 | Al Khodh - Oman | ( +968- 24143198 7 +968- 24413817

Email:  <mailto:asmusawi@omantel.net.om> asmusawi@omantel.net.om | Site:  <http://www.al-musawi.com> www.al-musawi.com

 

From: Ahmed mohmed [mailto:drahmed_egy@yahoo.com] 
Sent: Wednesday, April 24, 2013 2:48 PM
To: public-auth-trans-ar@w3.org; public-auth-trans-ar-request@w3.org
Subject: 

 

لسلام عليكم ورحمة الله

بدايه نشكر لكم الترجمة العربية المميزة  للمبادئ التوجيهية للنافذ الى محتوى الويب

وأرى ان تلك الترجمة مناسبه بدرجه كبيرة للبيئة العربية ولكن توجد بعض الملاحظات حول الترجمة ارجو وضعها فى الاعتبار

مصطلح نصوص بدائل الوارد فى


توجيه 1.1 نصوص بدائل: توفير نصوص بدائل لأي محتوى غير نصي.


 من المفضل وضعه فى صيغه المفرد نص البديل

 

 بالنسبه الى كلمه قابله للإنجاز فى الفقرة التاليه

2.1.1 لوحة المفاتيح: يجب أن تكون كل وظائف المحتوى قابلة للانجاز عن طريق لوحة المفاتيح

من المفضل صياغتها 

2.1.1  لوحة المفاتيح: يجب أن تكون كل وظائف المحتوى يمكن التحكم بها عن طريق لوحة المفاتيح

 

بالنسبه لكلمة عتبة فى الفقرة التاليه 

2.3.1 ثلاث ومضات متتابعة أو عتبة أقل: يجب ألا تحتوي صفحات الويب على أي شيء يومض أكثر من ثلاث مرات في مدة ثانية أو تكون الومضة أقل من عتبة ومضة عامة أو عتبة ومضة حمراء (المستوى أ).

يفضل تغييرها بكلمه اخرى 

 

بالنسبه لكلمة مبئر فى الفقرة

2.4.7 المُبَئّر مرئي: لكل واجهة مستعملة بواسطة لوحة المفاتيح صيغة في الاشتغال تكون معها إشارة المُبَئّر مرئية (المستوى أأ).

3.2.1 في المبئر: حين يقع المبئر على أي مكون من مكونات واجهة المستخدم فإن ذلك لا يحدث تغييرا في السياق (المستوى أ).

يفضل تغييرها بكلمة مؤشر

 

 

وأخيراً اود ان اشكر لجنة الترجمة على مجهودهم الكبير فى الترجمة 

 

 

د. أحمد محمد السيد الحفناوي

أستاذ تقنيات التعليم المساعد ومستشار التقنية المساعدة

برنامج الوصول الشامل لذوى الاحتياجات الخاصة – جامعة الملك سعود

 

Dr. Ahmed M.M. El-Hefnawy

  

Assoc. Prof. & Technical Consultant

Universal Access For Individuals with Disabilities Program

  King Saud University

 

Received on Sunday, 28 April 2013 11:28:01 UTC