Re: my comments for Web Content Accessibility Guidelines in Arabic

Dear Dr. Ahmed,

Thanks a lot for your email and for the follow.

I agree with you. Furthermore, we adressed all points you mentioned and we
are looking forward other comments.

For the term "عتبة", I suggest to use the word "مستوى".

-
Best Regards
Achraf Othman


2013/4/24 Ahmed mohmed <drahmed_egy@yahoo.com>

> السلام عليكم ورحمة الله
> بدايه نشكر لكم الترجمة العربية المميزة  للمبادئ التوجيهية للنافذ الى محتوى
> الويب
> وأرى ان تلك الترجمة مناسبه بدرجه كبيرة للبيئة العربية ولكن توجد بعض
> الملاحظات حول الترجمة ارجو وضعها فى الاعتبار
> مصطلح نصوص بدائل الوارد فى
> توجيه 1.1 نصوص بدائل: توفير نصوص بدائل لأي محتوى غير نصي.
>  من المفضل وضعه فى صيغه المفرد نص البديل
>
>  بالنسبه الى كلمه قابله للإنجاز فى الفقرة التاليه
> *2.1.1 لوحة المفاتيح: *يجب أن تكون كل وظائف المحتوى قابلة للانجاز عن طريق
> لوحة المفاتيح
> من المفضل صياغتها
> *2.1.1  لوحة المفاتيح: *يجب أن تكون كل وظائف المحتوى يمكن التحكم بها عن
> طريق لوحة المفاتيح
>
> بالنسبه لكلمة عتبة فى الفقرة التاليه
> *2.3.1 ثلاث ومضات متتابعة أو عتبة أقل: *يجب ألا تحتوي صفحات الويب على أي
> شيء يومض أكثر من ثلاث مرات في مدة ثانية أو تكون الومضة أقل من عتبة ومضة
> عامة أو عتبة ومضة حمراء (المستوى أ).
> يفضل تغييرها بكلمه اخرى
>
> بالنسبه لكلمة مبئر فى الفقرة
> *2.4.7 المُبَئّر مرئي: *لكل واجهة مستعملة بواسطة لوحة المفاتيح صيغة في
> الاشتغال تكون معها إشارة المُبَئّر مرئية (المستوى أأ).
> *3.2.1 في المبئر:* حين يقع المبئر على أي مكون من مكونات واجهة المستخدم
> فإن ذلك لا يحدث تغييرا في السياق (المستوى أ).
> يفضل تغييرها بكلمة مؤشر
>
>
> وأخيراً اود ان اشكر لجنة الترجمة على مجهودهم الكبير فى الترجمة
>
>
> *د. أحمد محمد السيد الحفناوي*
> *أستاذ تقنيات التعليم المساعد ومستشار التقنية المساعدة*
> *
> برنامج الوصول الشامل لذوى الاحتياجات الخاصة – جامعة الملك سعود
> *
>
> *Dr. Ahmed M.M. El-Hefnawy*
> * *
> Assoc. Prof. & Technical Consultant****
> Universal Access For Individuals with Disabilities Program****
>   King Saud University
>
>
>
>

Received on Saturday, 27 April 2013 17:52:50 UTC